Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But if you do not — and you will not — then be in prudent fear of the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the false claimers of guidance.

فَاِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّت۪ي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُۚ اُعِدَّتْ لِلْكَافِر۪ينَ
Fa-in lam tafAAaloo walan tafAAaloo fattaqooannara allatee waqooduha annasuwalhijaratu oAAiddat lilkafireen
#wordmeaningroot
1fa-inBut if
2lamnot
3tafʿalūyou doفعل
4walanand never
5tafʿalūwill you doفعل
6fa-ittaqūthen fearوقي
7l-nārathe Fireنور
8allatīwhose
9waqūduhā[its] fuelوقد
10l-nāsu(is) [the] menنوس
11wal-ḥijāratuand [the] stonesحجر
12uʿiddatpreparedعدد
13lil'kāfirīnafor the disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    If you do not do that – and you will not do it – then fear the Fire whose fuel is people and stones, made ready for the kafirun.

  • Progressive Muslims

    And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters.

  • Shabbir Ahmed

    And if you fail to do it - and fail you will, (yet remain haughty and scornful, it should be easy to think of the outcome. You will live a life unlived since that is the natural consequence of persistent denial of the Reality). Then guard yourselves against the Fire that has been readied for those who remain bent on denying the Truth, and its fuel is the masses and their stonehearted leaders alike. (This Fire is generated in and engulfs the hearts (9:110), (104:6-7)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But if you do not — and you will not — then be in prudent fear of the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the false claimers of guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you cannot do this -- and you will not be able to do this -- then beware of the fire whose fuel is people and stones; it has been prepared for the ingrates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you cannot do this - and you can never do this - then beware of the Hellfire, whose fuel is people and rocks; it awaits the disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.

  • Muhammad Asad

    And if you cannot do it-and most certainly you cannot do it-then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth!

  • Marmaduke Pickthall

    And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But if you fail to do this – and you will most certainly fail – then have fear of the Fire whose fuel is men and stones and which has been prepared for those who deny the Truth.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If such an undertaking you fail to fulfil, and fail, you undoubtedly will, then save yourselves the fire whose fuel shall be people and stones; the stones sculptured and statued as false gods; the fire which has been especially prepared for those who deny Allah.

  • Bijan Moeinian

    But if you fail—and there is no doubt that you will fail--, then beware of the Hell fire which is being fueled by (guilty) men and burning stones prepared for the unbelievers.

  • Al-Hilali & Khan

    But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if you are unable to do so—and you will never be able to do so—then fear the Fire fuelled with people and stones, which is prepared for the disbelievers.

  • Taqi Usmani

    But if you do not - and you will never be able to - then guard yourselves against the Fire, the fuel of which will be men and stones. It has been prepared for disbelievers.

  • Abdul Haleem

    If you cannot do this- and you never will- then beware of the Fire prepared for the disbelievers, whose fuel is men and stones.

  • Arthur John Arberry

    And if you do not -- and you will not -- then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers.

  • Hamid S. Aziz

    But if you do it not - and you surely cannot - then fear the Fire whose fuel is men and stones, prepared for disbelievers.

  • Mahmoud Ghali

    So, in case you shall not perform that-and you will never perform it-then protect yourselves against the Fire whose fuel is mankind and stones, prepared for the disbelievers.

  • George Sale

    But if ye do it not, nor shall ever be able to do it; justly fear the fire whose fewel is men and stones, prepared for the unbeliebers.

  • Syed Vickar Ahamed

    But if you cannot— And surely you cannot— Then fear the Fire whose fuel is Men and Stones— Which is prepared for those who reject Faith.

  • Amatul Rahman Omar

    But if you fail to do (so), and never shall you do (it), then guard against the Fire, the fuel of which will be human beings (who are deviating from the way of truth) and stones, (it is) prepared for the disbelievers.

  • Ali Quli Qarai

    And if you do not—and you will not— then beware the Fire whose fuel will be humans and stones, prepared for the faithless.