Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thus does God make plain to you His proofs, that you might use reason.

كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيَاتِه۪ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ۟
Kathalika yubayyinu Allahulakum ayatihi laAAallakum taAAqiloon
#wordmeaningroot
1kadhālikaThus
2yubayyinumakes clearبين
3l-lahuAllah
4lakumfor you
5āyātihiHis Versesايي
6laʿallakumso that you may
7taʿqilūnause your intellectعقل
  • Aisha Bewley

    In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect.

  • Progressive Muslims

    It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend.

  • Shabbir Ahmed

    Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus does God make plain to you His proofs, that you might use reason.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is such that God clarifies to you His signs that you may reason.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So does God pronounce His decrees that you may understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.

  • Muhammad Asad

    In this way God makes clear unto you His messages, so that you might use your reason.

  • Marmaduke Pickthall

    Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus Allah makes His injunctions clear to you that you may understand.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus, Allah explicates to you people His revelations that you may hopefully reflect.

  • Bijan Moeinian

    God clearly explains His Revelations so that you understand them.

  • Al-Hilali & Khan

    Thus Allâh makes clear His Ayât (Laws) to you, in order that you may understand.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand.

  • Taqi Usmani

    This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may understand.

  • Abdul Haleem

    In this way God makes His revelations clear to you, so that you may grow in understanding.

  • Arthur John Arberry

    So God makes clear His signs for you; haply you will understand.

  • E. Henry Palmer

    Thus does God explain to you His signs; haply ye may understand.

  • Hamid S. Aziz

    Thus does Allah explain to you His revelations so that you may understand.

  • Mahmoud Ghali

    Thus, Allah makes evident His signs to you, that possibly you would consider.

  • George Sale

    Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand.

  • Syed Vickar Ahamed

    Like this Allah makes His Signs clear to you: So that you may understand.

  • Amatul Rahman Omar

    Thus does Allâh make His commandments clear to you so that you may abstain (from evil).

  • Ali Quli Qarai

    Thus does Allah clarify His signs to you so that you may apply reason.