Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Who made the earth for you a couch, and the sky a structure, and sent down from the sky water, then brought forth thereby fruits as provision for you; so make not equals to God when you know.

اَلَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ فِرَاشاً وَالسَّمَٓاءَ بِنَٓاءًۖ وَاَنْزَلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً فَاَخْرَجَ بِه۪ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقاً لَكُمْۚ فَلَا تَجْعَلُوا لِلّٰهِ اَنْدَاداً وَاَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Allathee jaAAala lakumu al-ardafirashan wassamaa binaan waanzalamina assama-i maan faakhraja bihi mina aththamaratirizqan lakum fala tajAAaloo lillahi andadanwaantum taAAlamoon
#wordmeaningroot
1alladhīThe One Who
2jaʿalamadeجعل
3lakumufor you
4l-arḍathe earthارض
5firāshana resting placeفرش
6wal-samāaand the skyسمو
7bināana canopyبني
8wa-anzalaand sent downنزل
9minafrom
10l-samāithe skyسمو
11māanwaterموه
12fa-akhrajathen brought forthخرج
13bihitherewith
14mina[of]
15l-thamarātithe fruitsثمر
16riz'qan(as) provisionرزق
17lakumfor you
18falāSo (do) not
19tajʿalūset upجعل
20lillahito Allah
21andādanrivalsندد
22wa-antumwhile you
23taʿlamūna[you] knowعلم
  • Aisha Bewley

    It is He who made the earth a couch for you, and the sky a dome. He sends down water from the sky and by it brings forth fruits for your provision. Do not, then, knowingly make others equal to Allah.

  • Progressive Muslims

    The One who made the land a habitat, and the sky a structure, and He sent down from the sky water with which He brought out fruit as a gift to you. So do not make any equals with God while you now know.

  • Shabbir Ahmed

    He who has made the earth habitable for you and the sky over it like a canopy. And brought down rain from therein so that fruits of His Bounty may spring forth for you as abundant provision. When you understand this simple fact, (insult not your intelligence and) equate not others with Allah.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who made the earth for you a couch, and the sky a structure, and sent down from the sky water, then brought forth thereby fruits as provision for you; so make not equals to God when you know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The One who has made the earth a resting place, and the sky a shelter, and He sent down from the sky water with which He brought out fruits as a gift to you. So do not set up any equals with God while you know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The One who made the land a habitat, and the sky a structure, and He sent down from the sky water with which He brought out fruit as a provision for you. So do not make any equals with God while you now know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The One who made the earth habitable for you, and the sky a structure. He sends down from the sky water, to produce all kinds of fruits for your sustenance. You shall not set up idols to rival GOD, now that you know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who made the earth a bed for you, the sky a canopy, and sends forth rain from the skies that fruits may grow -- your food and sustenance. So, do not make another the equal of God knowingly.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    who made for you the earth a bed and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know .

  • Muhammad Asad

    who has made the earth a resting-place for you and the sky a canopy, and has sent down water from the sky and thereby brought forth fruits for your sustenance: do not, then, claim that there is any power that could rival God, when you know .

  • Marmaduke Pickthall

    Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is He Who has made the earth a resting-place for you, and the sky a canopy, and sent down water from above wherewith He brought forth fruits for your sustenance. Do not, then, set up rivals* to Allah when you know (the Truth).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is He Who set for you the earth at creation in the order of a settled habitation where you establish your abode* and made the heaven with its regions, spheres, celestial bodies and realms of space a construction of imposing magnitude and He sent down from the floor of the vault of heaven rain water and with it He caused the various products to spring from the soil**, products fit to be used as food for human sustenance. Therefore, employ your faculty of reason in forming conclusions and reason high of Providence and do not equal with Him deities haunting your imagination when the instinctive perception of the truth is natural to you.

  • Bijan Moeinian

    Lord is the one who has made the earth habitable for you. He has created the sky as a canopy . He sends down from the sky water which causes the vegetations to grow as your provision. Do not then set up idols to rival God while you know that he is the only creator.

  • Al-Hilali & Khan

    Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allâh (in worship) while you know (that He Alone has the right to be worshipped).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹He is the One˺ Who has made the earth a place of settlement for you and the sky a canopy; and sends down rain from the sky, causing fruits to grow as a provision for you. So do not knowingly set up equals to Allah ˹in worship˺.

  • Taqi Usmani

    He is the One who made the earth a bed for you, and the sky a roof, and sent down water from the sky, then brought forth with it fruits, as a provision for you. So, do not set up parallels to Allah when you know.

  • Abdul Haleem

    who spread out the earth for you and built the sky; who sent water down from it and with that water produced things for your sustenance. Do not, knowing this, set up rivals to God.

  • Arthur John Arberry

    who assigned to you the earth for a couch, and heaven for an edifice, and sent down out of heaven water, wherewith He brought forth fruits for your provision; so set not up compeers to God wittingly.

  • E. Henry Palmer

    who made the earth for you a bed and the heaven a dome; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a sustenance for you; so make no peers for God, the while ye know!

  • Hamid S. Aziz

    Who made the earth for you a bed and the heaven a canopy; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits for your sustenance; so make no peers (rivals) for Allah, when you know better!

  • Mahmoud Ghali

    Who has made the earth for you (as) a bedding, and the heaven an edifice, (Literally: a building) and has sent down out of the heaven water so He has brought out with it (all kinds of) products as provision for you. So do not set up compeers to Allah and you know (He has no compeers).

  • George Sale

    who hath spread the earth as a bed for you, and the heaven as a covering, and hath caused water to descend from heaven, and thereby produced fruits for your sustenance. Set not up therefore any equals unto God, against your own knowledge.

  • Syed Vickar Ahamed

    Who has made the earth a place of rest for you, and the sky your canopy; And sent down rain from the sky; And brought forth from there fruits for your sustenance; Then do not set up rivals to Allah when you know (the truth).

  • Amatul Rahman Omar

    (It is He) Who made for you the earth a resting place, and the heaven an edifice for protection, and caused water to pour down from the clouds. Then He brought forth therewith a great variety of fruit for your sustenance. Therefore do not set up compeers to Allâh, while you are people of knowledge!

  • Ali Quli Qarai

    He who made the earth a place of repose for you, and the sky a canopy, and He sends down water from the sky, and with it He brings forth crops for your sustenance. So do not set up equals to Allah, while you know.