Ask thou the children of Israel how many a clear proof We gave them. And whoso changes the favour of God after it has come to him: God is severe in retribution.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | sal | Ask | سال |
2 | banī | (the) Children | بني |
3 | is'rāīla | (of) Israel | |
4 | kam | how many | |
5 | ātaynāhum | We gave them | اتي |
6 | min | of | |
7 | āyatin | (the) Sign(s) | ايي |
8 | bayyinatin | clear | بين |
9 | waman | And whoever | |
10 | yubaddil | changes | بدل |
11 | niʿ'mata | Favor | نعم |
12 | l-lahi | (of) Allah | |
13 | min | from | |
14 | baʿdi | after | بعد |
15 | mā | [what] | |
16 | jāathu | it (has) come to him | جيا |
17 | fa-inna | then indeed | |
18 | l-laha | Allah | |
19 | shadīdu | (is) severe | شدد |
20 | l-ʿiqābi | in [the] chastising | عقب |
Ask the tribe of Israel how many Clear Signs We gave to them. If anyone alters Allah’s blessing after it has come to him, Allah is fierce in retribution.
Ask the Children of Israel how many clear signs did We give them And whoever changes God's favour after it has come to him, then God is Mighty in retribution.
O Messenger! Ask the Children of Israel how many clear Revelations We gave them. Whoever alters the blessed Message of Allah after it has come to him must know that Allah's Requital is Strong in grasping.
Ask thou the children of Israel how many a clear proof We gave them. And whoso changes the favour of God after it has come to him: God is severe in retribution.
Ask the Children of Israel how many clear signs did We give them? And whoever changes the grace of God after it has come to him, then God is Mighty in retribution.
Ask the Children of Israel how many clear signs We gave them. Whoever changes God's favor after it has come to him, then God is Mighty in retribution.
Ask the Children of Israel how many profound miracles have we shown them! For those who disregard the blessings bestowed upon them by GOD, GOD is most strict in retribution.
Ask the children of Israel how many a clear sign We had given them. But if one changes the favour of God after having received it, then remember, God is severe in revenge.
Ask the Children of Israel how many a sign of evidence We have given them. And whoever exchanges the favor of Allah after it has come to him - then indeed, Allah is severe in penalty.
Ask the children of Israel how many a clear message We have given them! And if one alters God's blessed message after it has reached him - verily, God is severe in retribution!
Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe in punishment.
Ask the Children of Israel how many Clear Signs We gave them! And when a people tamper with Allah’s bounty after it has been bestowed on them – then indeed Allah is severe in punishment.*
Ask Bani Isra‘il, how many clear signs We imparted to them, signs guiding out of want of spiritual and intellectual vision into illumination and mental enlightenment! And he who distorts divine favour conferred upon him shall realize that Allah punishes severely.
Ask the children of Israel how many undeniable miracles I presented them Rest assured that the one who disrespects the favor of the Lord (say by altering the words of God), will be severely punished by God.
Ask the Children of Israel how many clear Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We gave them. And whoever changes Allâh’s Favour after it had come to him, then surely, Allâh is Severe in punishment.
Ask the Children of Israel how many clear (Signs) We have sent them. But if any one, after Allah's favour has come to him, substitutes (something else), Allah is strict in punishment.
Ask the Children of Israel how many clear signs We have given them. And whoever trades Allah’s favour—after receiving it—˹for disbelief˺ should know that Allah is indeed severe in punishment.
Ask the Children of Isrā’īl (Israel) how many a clear sign We have given to them; and whoever changes the blessing of Allah after it has come to him, then Allah is severe in punishment.
, ask the Children of Israel how many clear signs We brought them. If anyone alters God’s blessings after he has received them, God is stern in punishment.
Ask the Children of Israel how many a clear sign We gave them. Whoso changes God's blessing after it has come to him, God is terrible in retribution.
Ask the children of Israel how many a manifest sign we gave to them; and whoso alters God's favours after that they have come to him, then God is keen at following up.
Ask the children of Israel how many a manifest sign We gave to them; and whoever alters Allah's favours after that they have come to him, then Allah is strict at following up.
Ask the Seeds (or: sons) of Israel) how many a supremely evident sign We brought them; and whoever exchanges the favor of Allah even after it has come to him, then surely Allah is strict in punishment.
Ask the children of Israel how many evident signs we have shewed them; and whoever shall change the grace of God, after it shall have come unto him, verily God will be severe in punishing him.
Ask the Children of Israel! How many Clear (Signs) We have sent to them, but if anyone substitutes (something else), after Allah's favor has come to him, Allah is strict in punishment.
Ask the Children of Israel how many a clear Sign did We gave them. And whoever changes the favour of Allâh after it has come to him (with every convincing proof, and so makes himself deserving of punishment) he will find that Allâh is surely Severe in retribution.
Ask the Children of Israel how many a manifest sign We had given them. And whoever changes Allah’s blessing after it has come to him, indeed Allah is severe in retribution.