And remember God during days numbered. And whoso makes haste in two days, no sin is upon him; and whoso tarries, no sin is upon him — for him who is in prudent fear; and be in prudent fear of God, and know that to Him you will be gathered.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-udh'kurū | And remember | ذكر |
2 | l-laha | Allah | |
3 | fī | during | |
4 | ayyāmin | days | يوم |
5 | maʿdūdātin | numbered | عدد |
6 | faman | Then (he) who | |
7 | taʿajjala | hurries | عجل |
8 | fī | in | |
9 | yawmayni | two days | يوم |
10 | falā | then no | |
11 | ith'ma | sin | اثم |
12 | ʿalayhi | upon him | |
13 | waman | and whoever | |
14 | ta-akhara | delays | اخر |
15 | falā | then no | |
16 | ith'ma | sin | اثم |
17 | ʿalayhi | upon him | |
18 | limani | for (the one) who | |
19 | ittaqā | fears | وقي |
20 | wa-ittaqū | And fear | وقي |
21 | l-laha | Allah | |
22 | wa-iʿ'lamū | and know | علم |
23 | annakum | that you | |
24 | ilayhi | unto Him | |
25 | tuḥ'sharūna | will be gathered | حشر |
Remember Allah on the designated days. Those who hurry on in two days have done no wrong, and those who stay another day have done no wrong – those of them who have taqwa. So have taqwa of Allah. And know that you will be gathered back to Him.
And remember God during a few number of days. Whoever hurries to two days, there is no sin upon him; and whoever delays, there is no sin upon him if he is being righteous. And be aware of God, and know that it is to Him that you will be gathered.
The appointed days of Pilgrimage and Umrah are meant to remind one another of Allah's Commands. If a participant hastens his departure by a couple of days or delays it, there is no detriment in either case for those who walk aright. Walk aright and remember that all of you will be gathered before Him.
And remember God during days numbered. And whoso makes haste in two days, no sin is upon him; and whoso tarries, no sin is upon him — for him who is in prudent fear; and be in prudent fear of God, and know that to Him you will be gathered.
And remember God during a few number of days. Whoever hurries to two days, there is no sin upon him; and whoever delays, there is no sin upon him if he is being righteous. And be aware of God, and know that it is to Him that you will be gathered.
Remember God during a number of days. Whoever hurries to two days, there is no sin upon him; and whoever delays, there is no sin upon him if he is being righteous. Be conscientious of God, and know that it is to Him that you will be gathered.
You shall commemorate GOD for a number of days (in Mena); whoever hastens to do this in two days commits no sin, and whoever stays longer commits no sin, so long as righteousness is maintained. You shall observe GOD, and know that before Him you will be gathered.
Remember God during the stated days; but if a person comes away after two days, it will not be a sin; and if one tarries, he will not transgress, if he keep away from evil. Follow the law of God, and remember that you will have to gather before Him in the end.
And remember Allah during numbered days. Then whoever hastens in two days - there is no sin upon him; and whoever delays - there is no sin upon him - for him who fears Allah. And fear Allah and know that unto Him you will be gathered.
And bear God in mind during the appointed days; but he who hurries away within two days shall incur no sin, and he who tarries longer shall incur no sin, provided that he is conscious of God. Hence, remain conscious of God, and know that unto Him you shall be gathered.
Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered.
And remember Allah through the appointed days. It is no sin for him who hastens off and returns in two days, and it is no sin for him who delays the return* provided he has spent the days in piety. Beware of disobeying Allah and know well that to Him you all shall be mustered.
And exercise your minds in devotion and in meditation on three specific days following the conclusion of AL-Hajj when AL-Shaytan is pelted with stones in the valley of Mina. As this is optional, you incur no blame if you should leave Macca two days before or after the due date if you sincerely venerate Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him and faithfully realize that to Him shall you be thronged.
Worship your Lord for a few days in <i>Mena</i>. You may contemplate there only for two days or you may extend your stay as long as the aim is to increase your faith. Observe your Lord and remember that you have to return to Him.
And remember Allâh during the appointed Days. But whosoever hastens to leave in two days, there is no sin on him and whosoever stays on, there is no sin on him, if his aim is to do good and obey Allâh (fear Him), and know that you will surely be gathered unto Him.
Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him.
And remember Allah during ˹these˺ appointed days. Whoever departs swiftly on the second day is not sinful, neither are those who stay behind ˹till the third—seeking additional reward˺, so long as they are mindful ˹of their Lord˺. And be mindful of Allah, and know that to Him you will ˹all˺ be gathered.
Recite the name of Allah during the given number of days. Then whoever is early in leaving after two days, there is no sin on him, and whoever leaves later, there is no sin on him, if he is God-fearing. Fear Allah and be sure that you are going to be gathered before Him.
Remember God on the appointed days. If anyone is in a hurry to leave after two days, there is no blame on him, nor is there any blame on anyone who stays on, so long as they are mindful of God. Be mindful of God, and remember that you will be gathered to Him.
And remember God during certain days numbered. If any man hastens on in two days, that is no sin in him; and if any delays, it is not a sin in him, if he be godfearing. And fear you God, and know that unto Him you shall be mustered.
Remember God for a certain number of days; but whoso hastens off in two days, it is no sin to him, and he who lingers on it is no sin to him,- for him who fears. So fear ye God and know that unto Him shall ye be gathered.
Remember Allah through the appointed days; but whoever hastens off in two days, it is no sin to him, and he who lingers on it is no sin to him, for him who fears. So fear you Allah and know that unto Him shall you be gathered.
And remember Allah during a (prescribed) number of days. So, whoever hastens on in two days, then there is no vice in him, (Literally: on him) and whoever defers then there is no vice in him; (that is) for whoever is pious. And be pious to Allah, and know that to Him you will be mustered.
Remember God the appointed number of days: But if any haste to depart from the valley of Mina in two days, it shall be no crime in him. And if any tarry longer, it shall be no crime in him, in him who feareth God. Therefore fear God, and know that unto him ye shall be gathered.
And celebrate the Praises of Allah during the appointed days. But if anyone has to leave in two days, there is no sin on him, and if anyone stays on, there is no sin on him (either), if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that you will surely be brought before Him.
Remember Allâh (at Minâ) with His praises during (these) days appointed (for this purpose). However if any one hastens (to leave the valley of Minâ) after two days there is no sin for him and if any one stays behind, it is no sin for him either. (This direction is) for him who guards against evil (under all circumstances). So take Allâh as a shield, and know that you shall all be brought together before Him.
Remember Allah in the appointed days. Then whoever hastens off in a couple of days, there is no sin upon him, and whoever delays, there is no sin upon him —that for one who has been Godwary— and be wary of Allah, and know that toward Him you will be mustered.