Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then pour forth from where men have poured forth. And ask forgiveness of God; God is forgiving and merciful.

ثُمَّ اَف۪يضُوا مِنْ حَيْثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Thumma afeedoo min haythu afadaannasu wastaghfiroo Allaha inna Allahaghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1thummaThen
2afīḍūdepartفيض
3minfrom
4ḥaythuwhereverحيث
5afāḍadepartفيض
6l-nāsuthe peopleنوس
7wa-is'taghfirūand ask forgivenessغفر
8l-laha(of) Allah
9innaIndeed
10l-lahaAllah
11ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
12raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    Then press on from where the people press on and ask Allah’s forgiveness. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek God's forgiveness; God is surely Forgiving, Most Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    You have seen that Pilgrimage is not a ritual. It is intended to be a platform for achieving harmony among mankind through interactive dialogue and consultation. When the pilgrimage is over, return to your homes as simple ordinary people without pomp and pride, and stick to the program agreed upon there. Allah, through His Infinite Mercy, will make your efforts fruitful and procure security and protection for mankind through this program, like a helmet protects the head. Allah is Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then pour forth from where men have poured forth. And ask forgiveness of God; God is forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek the forgiveness of God; God is surely Forgiving, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek God's forgiveness; God is surely Forgiving, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall file together, with the rest of the people who file, and ask GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then move with the crowd impetuously, and pray God to forgive you your sins. God is surely forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then depart from the place from where the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    and surge onward together with the multitude of all the other people who surge onward, and ask God to forgive you your sins: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then press on even as others press on and implore Allah’s forgiveness; Allah is Most Forgiving, Most Merciful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And you people who fall short of performing AL- Hajj, of observing the final rites at Mount Muzdalifa instead of Mount 'Arafat through selfish motives, it is mandatory that you pour down from Mount 'Arafat from where people go the pace to spare the inconvenience, and invoke Allah's forgiveness; Allah is Ghafurun and Rahimun indeed.

  • Bijan Moeinian

    Then join other people leaving the place, asking God’s forgiveness. Your Lord is most surely the Most Forgiving.

  • Al-Hilali & Khan

    Then depart from the place whence all the people depart and ask Allâh for His Forgiveness. Truly, Allâh is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then go forth with the rest of the pilgrims. And seek Allah’s forgiveness. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    Then flow down from where the people flow, and seek forgiveness from Allah. Certainly Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    Surge down where the rest of the people do, and ask forgiveness of God: He is most forgiving and merciful.

  • Arthur John Arberry

    Then press on from where the people press on, and pray for God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    Then pour ye forth from whence men do pour forth and ask pardon of God; verily, God is forgiving and merciful.

  • Hamid S. Aziz

    Then quickly pass you forth from whence it is usual for multitudes to pour forth and ask pardon of Allah; verily, Allah is Forgiving and Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter, press on from where the multitude (Literally: mankind) press on, and ask for forgiveness from Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    Therefore go in procession from whence the people go in procession, and ask pardon of God, for God is gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then move on at a quick pace from the place whence it is usual for the people to do so, and ask for Allah’s forgiveness. Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    And (then) proceed (to return from `Arafât) from where the people proceed (to come back) and seek Allâh's protection. Verily. Allâh is All Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    Then stream out from where the people stream out, and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.