Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

You do no wrong to seek favour from your Lord. And when you pour forth from ʿArafāt, then remember God at Al-Mashʿar Al-Ḥarām. And remember Him, how He guided you, for indeed you were before it among those astray.

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْۜ فَاِذَٓا اَفَضْتُمْ مِنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِۖ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدٰيكُمْۚ وَاِنْ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلِه۪ لَمِنَ الضَّٓالّ۪ينَ
Laysa AAalaykum junahun an tabtaghoofadlan min rabbikum fa-itha afadtum minAAarafatin fathkuroo Allaha AAindaalmashAAari alharami wathkuroohu kamahadakum wa-in kuntum min qablihi lamina addalleen
#wordmeaningroot
1laysaNot isليس
2ʿalaykumon you
3junāḥunany sinجنح
4anthat
5tabtaghūyou seekبغي
6faḍlanbountyفضل
7minfrom
8rabbikumyour Lordربب
9fa-idhāAnd when
10afaḍtumyou departفيض
11minfrom
12ʿarafātin(Mount) Arafat
13fa-udh'kurūthen rememberذكر
14l-lahaAllah
15ʿindanearعند
16l-mashʿarithe Monumentشعر
17l-ḥarāmi[the] Sacredحرم
18wa-udh'kurūhuAnd remember Himذكر
19kamāas
20hadākumHe (has) guided youهدي
21wa-in[and] though
22kuntumyou wereكون
23min[from]
24qablihibefore [it]قبل
25laminasurely among
26l-ḍālīnathose who went astrayضلل
  • Aisha Bewley

    There is nothing wrong in seeking bounty from your Lord. When you pour down from Arafat, remember Allah at the Sacred Landmark.* Remember Him because He has guided you, even though before this you were astray.

  • Progressive Muslims

    There is no sin upon you to seek goodness from your Lord. So when you disperse from the elevated location, then remember God towards the decree which is restricted, and remember Him as He has guided you, for you were before that straying.

  • Shabbir Ahmed

    Allah is fully Cognizant of your economic needs. And the Pilgrimage is not a gathering of people who have renounced the world. Therefore, there is nothing wrong in seeking Allah's bounty by conducting business. Returning from the field of Arafat, remember Allah at the sacred relic of Muzdalifa. Remember Him as He has guided you, before you were of the straying.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You do no wrong to seek favour from your Lord. And when you pour forth from ʿArafāt, then remember God at Al-Mashʿar Al-Ḥarām. And remember Him, how He guided you, for indeed you were before it among those astray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    There is no sin upon you to seek goodness from your Lord. So when you disperse from the elevated place, then remember God at the symbol which is restricted, and remember Him as He has guided you; for you were straying before that.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There is no blame on you to seek goodness from your Lord. So when you disperse from the places of identification/recognition, then remember God towards the restricted place of perception, and remember Him as He has guided you, for you were before that straying.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You commit no error by seeking provisions from your Lord (through commerce). When you file from 'Arafaat, you shall commemorate GOD at the Sacred Location (of Muzdalifah). You shall commemorate Him for guiding you; before this, you had gone astray.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is no sin to seek the favours of your Lord (by trading). When you start from 'Arafat in a concourse, remember God at the monument that is sacred (al-Mash'ar al-haram), and remember Him as He has shown you the way, for in the olden days you we're a people astray.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    There is no blame upon you for seeking bounty from your Lord . But when you depart from 'Arafat, remember Allah at al- Mash'ar al-îaram. And remember Him, as He has guided you, for indeed, you were before that among those astray.

  • Muhammad Asad

    you will be committing no sin if you seek to obtain any bounty from your Sustainer. And when you surge downward in multitudes from `Arafat, remember God at the holy place, and remember Him as the One who guided you after you had indeed been lost on your way;

  • Marmaduke Pickthall

    It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But, when ye press on in the multitude from 'Arafat, remember Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, although before ye were of those astray.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is no offence for you to seek the bounty of your Lord during Pilgrimage.* When you hasten back from

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You are absolved to trade for livelihood betaking yourselves to Providence for His bounty. And when you throng back from Mount 'Arafat then praise Allah thankfully at the Sacred Mount –Muzdalifa- and thankfully extoll His glorious attributes for steering you to the path of righteousness although initially you were lost in the maze of error.

  • Bijan Moeinian

    There is no blame on you, if you do some business while performing the pilgrimage (earning what God has assigned for you as your worldly provision. ) Then when you pour down from Mount Arafat, praise your Lord in the Sacred place (Muzdaliffa.) Remember your Lord; the One without His guidance you were lost.

  • Al-Hilali & Khan

    There is no sin on you if you seek the Bounty of your Lord (during pilgrimage by trading). Then when you leave ‘Arafât, remember Allâh (by glorifying His Praises, i.e. prayers and invocations) at the Mash‘ar-il-Harâm . And remember Him (by invoking Allâh for all good.) as He has guided you, and verily, you were, before, of those who were astray.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises as He has directed you, even though, before this, ye went astray.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There is no blame on you for seeking the bounty of your Lord ˹during this journey˺. When you return from ’Arafât, praise Allah near the sacred place and praise Him for having guided you, for surely before this ˹guidance˺ you were astray.

  • Taqi Usmani

    There is no sin on you that you seek the grace of your Lord (by trading). Later, when you flow down from ‘Arafāt, recite the name of Allah near Al-Mash‘ar-ul-Harām (the Sacred Monument), and recite His name as He has guided you, while before it, you were among the astray.

  • Abdul Haleem

    but it is no offence to seek some bounty from your Lord. When you surge down from Arafat remember God at the sacred place. Remember Him: He has guided you. Before that you were astray.

  • Arthur John Arberry

    It is no fault in you, that you should seek bounty from your Lord; but when you press on from Arafat, then remember God at the Holy Waymark, and remember Him as He has guided you, though formerly you were gone astray.

  • E. Henry Palmer

    It is no crime to you that ye seek good from your Lord; but when ye pour forth from 'Arafat, remember God by the sacred beacon. Remember Him how He guided you, although ye were surely before of those who err.

  • Hamid S. Aziz

    It is no crime to you that you seek the bounty of your Lord; but when you pour forth from Arafat, remember Allah by the Sacred Monument. Remember Him how He guided you, although you were, before this, surely of those who are in error.

  • Mahmoud Ghali

    It is no fault in you that you constantly seek Grace from your Lord; so when you press on from Arafat, then remember Allah at the Inviolable Emblem, and remember Him as He has guided you, and decidedly you were even before it (i. e. before …Islam) indeed of the erring.

  • George Sale

    It shall be no crime in you, if ye seek an increase from your Lord, by trading during the pilgrimage. And when ye go in procession from Arafat, remember God near the holy monument; and remember him for that he hath directed you, although ye were before this of the number of those who go astray.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is no sin for you if you seek the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when you come down from (Mount) Arafat, celebrate the Praises of Allah at the Sacred Mountain, and celebrate His Praise as He has directed you, even though, before this, you went astray.

  • Amatul Rahman Omar

    There is no blame on you that you seek munificence from your Lord (by trading during the time of Hajj). When you pour forth (in large numbers) from `Arafât then glorify Allâh (with still more praises) near Mash`aral- Harâm (- Holy Mosque in Muzdalifah), and remember Him (with gratitude) as He has guided you, though formerly you were certainly amongst the astray.

  • Ali Quli Qarai

    There is no sin upon you in seeking your Lord’s grace . Then when you stream out of ‘Arafāt remember Allah at the Holy Mash‘ar, and remember Him as He has guided you, and earlier you were indeed among the astray.