Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And spend in the cause of God, and give not yourselves over to destruction. And do good; God loves the doers of good.

وَاَنْفِقُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ وَلَا تُلْقُوا بِاَيْد۪يكُمْ اِلَى التَّهْلُكَةِۚۛ وَاَحْسِنُواۚۛ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِن۪ينَ
Waanfiqoo fee sabeeli Allahi walatulqoo bi-aydeekum ila attahlukati waahsinooinna Allaha yuhibbu almuhsineen
#wordmeaningroot
1wa-anfiqūAnd spendنفق
2in
3sabīli(the) wayسبل
4l-lahi(of) Allah
5walāand (do) not
6tul'qūthrow (yourselves)لقي
7bi-aydīkum[with your hands]يدي
8ilāinto
9l-tahlukati[the] destructionهلك
10wa-aḥsinūAnd do goodحسن
11innaindeed
12l-lahaAllah
13yuḥibbulovesحبب
14l-muḥ'sinīnathe good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    Spend in the Way of Allah. Do not cast yourselves into destruction. And do good: Allah loves good-doers.

  • Progressive Muslims

    And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do kindness, for God loves those who do kindness.

  • Shabbir Ahmed

    (It is impossible for a greedy, stingy, niggardly person to grow in goodness. Greed, stinginess and hoarding harm the individual and the society). Spend your wealth in the Cause of Allah, and let not your own hands throw you into destruction. Rather, be consistent in benefiting your fellow human beings. Behold, Allah loves the benefactors of humanity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And spend in the cause of God, and give not yourselves over to destruction. And do good; God loves the doers of good.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do good, for God loves those who do good.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. Do kindness, for God loves those who do kindness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Spend in the way of God, and do not seek destruction at your own hands. So do good for God loves those who do good.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And spend in the way of Allah and do not throw with your hands into destruction . And do good; indeed, Allah loves the doers of good.

  • Muhammad Asad

    And spend in God's cause, and let not your own hands throw you into destruction; and persevere in doing good: behold, God loves the doers of good.

  • Marmaduke Pickthall

    Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Spend in the Way of Allah and do not cast yourselves into destruction with your own hands;* do good, for Allah loves those who do good.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And let reverence move you to spend in Allah’s cause and do not cast yourselves into ruin with your own hands, and imprint your deeds with wisdom and piety, for Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence.

  • Bijan Moeinian

    Be generous in charity to please God and do not let your own hand lead you to your ruin. Perform your obligations in excellence ; know that God loves graceful people.

  • Al-Hilali & Khan

    And spend in the Cause of Allâh (i.e. Jihâd of all kinds) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allâh), and do good. Truly, Allâh loves Al-Muhsinûn (the good-doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Spend in the cause of Allah and do not let your own hands throw you into destruction ˹by withholding˺. And do good, for Allah certainly loves the good-doers.

  • Taqi Usmani

    Spend in the way of Allah and do not put yourselves into destruction, and do good. Of course, Allah loves those who do good.

  • Abdul Haleem

    Spend in God’s cause: do not contribute to your destruction with your own hands, but do good, for God loves those who do good.

  • Arthur John Arberry

    And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers.

  • E. Henry Palmer

    Expend in alms in God's way and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for God loves those who do good.

  • Hamid S. Aziz

    Expend in alms in the cause of Allah and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for Allah loves those who do good.

  • Mahmoud Ghali

    And expend in the way of Allah; and do not cast (yourselves) by your (own) hands into perdition (i. e., by neglecting to expend in the way of Allah, ), and do fair deeds; surely Allah loves the fair-doers.

  • George Sale

    Contribute out of your substance toward the defence of the religion of God, and throw not your selves with your own hands into perdition; and do good, for God loveth those who do good.

  • Syed Vickar Ahamed

    And from your (own) wealth, spend in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; But do good: Because Allah loves those who do good.

  • Amatul Rahman Omar

    And spend in the cause of Allâh and do not cast yourselves into ruin with your own hands, and do good to others, and verily Allâh loves the doers of good to others.

  • Ali Quli Qarai

    Spend in the way of Allah, and do not cast yourselves with your own hands into destruction; and be virtuous. Indeed Allah loves the virtuous.