Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And fight them until there is no more means of denial and the doctrine belongs to God; but if they desist, then is there no enmity save against the wrongdoers.

وَقَاتِلُوهُمْ حَتّٰى لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدّ۪ينُ لِلّٰهِۜ فَاِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ اِلَّا عَلَى الظَّالِم۪ينَ
Waqatiloohum hatta latakoona fitnatun wayakoona addeenu lillahi fa-iniintahaw fala AAudwana illa AAala aththalimeen
#wordmeaningroot
1waqātilūhumAnd fight (against) themقتل
2ḥattāuntil
3not
4takūna(there) isكون
5fit'natunoppressionفتن
6wayakūnaand becomesكون
7l-dīnuthe religionدين
8lillahifor Allah
9fa-iniThen if
10intahawthey ceaseنهي
11falāthen (let there be) no
12ʿud'wānahostilityعدو
13illāexcept
14ʿalāagainst
15l-ẓālimīnathe oppressorsظلم
  • Aisha Bewley

    Fight them until there is no more fitna and the deen belongs to Allah alone. If they cease, there should be no enmity towards any but wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    And fight them so there is no more persecution, and so that the system is God's. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked.

  • Shabbir Ahmed

    And fight the aggressors until persecution is eliminated and there remains no compulsion or coercion in religion, the freedom that Allah has ordained (2:256). Anyone accepting the DEEN of Allah must do so freely and for His sake alone. ('Lillah' = For Allah's sake alone). And if the aggressors desist, then let there be no hostility except against those who displace peace with warfare. ('Zulm' = Displace something from its rightful place = Replace good with evil = Oppression = Relegation of the Truth = Violation of human rights = Doing wrong to oneself or others).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And fight them until there is no more means of denial and the doctrine belongs to God; but if they desist, then is there no enmity save against the wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And fight them so there is no more persecution, and so that the system is for God. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Fight them so there is no more persecution, and so that the system is God's. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You may also fight them to eliminate oppression, and to worship GOD freely. If they refrain, you shall not aggress; aggression is permitted only against the aggressors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Fight them till sedition comes to end, and the law of God (prevails). If they desist, then cease to be hostile, except against those who oppress.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Fight them until there is no fitnah and worship is for Allah. But if they cease, then there is to be no aggression except against the oppressors.

  • Muhammad Asad

    Hence, fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone; but if they desist, then all hostility shall cease, save against those who do wrong.

  • Marmaduke Pickthall

    And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Keep on fighting against them until mischief ends and the way prescribed by Allah prevails.* But if they desist, then know that hostility is directed only against the wrong-doers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And fight them until persecution ends and agreement is reached and Allah's system of faith prevails, recognizing Allah and His control of destiny, His rightful claim to obedience, reverence and worship. Therefore, if they cease their hostilities and conform their will to Allah's will, then restrict your hostilities only to the oppressors.

  • Bijan Moeinian

    Continue fighting with the disbelievers until you succeed in establishing the Lord’s laws on earth. If they stop trouble making, leave them alone. Only those among them who are guilty of cruelty and brutality should be brought to justice.

  • Al-Hilali & Khan

    And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allâh) and (all and every kind of) worship is for Allâh (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zâlimûn (the polytheists, and wrong-doers)

  • Abdullah Yusuf Ali

    And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Fight against them ˹if they persecute you˺ until there is no more persecution, and ˹your˺ devotion will be to Allah ˹alone˺. If they stop ˹persecuting you˺, let there be no hostility except against the aggressors.

  • Taqi Usmani

    Fight them until there is no Fitnah any more, and obedience remains for Allah. But, if they desist, then aggression is not allowed except against the transgressors.

  • Abdul Haleem

    Fight them until there is no more persecution, and worship is devoted to God. If they cease hostilities, there can be no hostility, except towards aggressors.

  • Arthur John Arberry

    Fight them, till there is no persecution and the religion is God's; then if they give over, there shall be no enmity save for evildoers.

  • E. Henry Palmer

    But fight them that there be no sedition and that the religion may be God's; but, if they desist, then let there be no hostility save against the unjust.

  • Hamid S. Aziz

    But fight them until there be no more oppression (persecution or sedition) and that the Din (religion, faith, justice, the attitude and way of life) may be Allah's; but, if they desist, then let there be no hostility save against the unjust oppressors.

  • Mahmoud Ghali

    And fight them until there is no temptation, (Or: discrd, strife, sedition) and the religion is for Allah. Yet in case they refrain, then there shall be no hostility except against the unjust.

  • George Sale

    Fight therefore against them, until there be no temptation to idolatry, and the religion be God's: But if they desist, then let there be no hostility, except against the ungodly.

  • Syed Vickar Ahamed

    And keep fighting them until there is no more persecution and injustice. And justice and faith in Allah continues; But if they cease, let there be no hostile acts except against those who (always) practice (hostilities and) injustice.

  • Amatul Rahman Omar

    And fight them until persecution is no more and religion is (freely professed) for Allâh. But if they desist (from hostilities) then (remember) there is no punishment except against the unjust (who still persist in persecution).

  • Ali Quli Qarai

    Fight them until faithlessness is no more, and religion becomes for Allah. Then if they relinquish, there shall be no reprisal except against the wrongdoers.