Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But if they desist, then God is forgiving and merciful.

فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Fa-ini intahaw fa-inna Allahaghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1fa-iniThen if
2intahawthey ceaseنهي
3fa-innathen indeed
4l-lahaAllah
5ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
6raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    But if they cease, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    And if they cease, then God is Forgiving, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    But if they stop, then, behold! Allah is Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But if they desist, then God is forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they cease, then God is Forgiving, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they cease, then God is Forgiving, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But if they desist, God is forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then if they desist, know well that Allah is Ever-Forgiving, Most Compassionate.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But if they discontinue hostilities and conform their will to Allah's, then they shall find that Allah is indeed Ghafurun, and Rahimun.

  • Bijan Moeinian

    If the above mentioned trouble makers stop, cease the fight. God is forgiving and compassionate.

  • Al-Hilali & Khan

    But if they cease, then Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if they cease, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    But if they desist, then indeed, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful.

  • Abdul Haleem

    but if they stop, then God is most forgiving and merciful.

  • Arthur John Arberry

    but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    But if they desist, then, verily, God is forgiving and merciful.

  • Hamid S. Aziz

    But if they desist, then, verily, Allah is Forgiving and Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    Yet, in case they refrain, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    But if they desist, God is gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    But if they cease, then Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    But if they desist (from aggression) then, behold, Allâh is indeed Great Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    But if they relinquish, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.