Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And consume not your wealth among yourselves in vanity, neither offer it to the authorities that you might consume part of the property of the people through sin, when you know.

وَلَا تَأْكُلُٓوا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَٓا اِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَر۪يقاً مِنْ اَمْوَالِ النَّاسِ بِالْاِثْمِ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُونَ۟
Wala ta/kuloo amwalakumbaynakum bilbatili watudloo biha ilaalhukkami lita/kuloo fareeqan min amwali annasibil-ithmi waantum taAAlamoon
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2takulūeatاكل
3amwālakumyour propertiesمول
4baynakumamong yourselvesبين
5bil-bāṭiliwrongfullyبطل
6watud'lūand presentدلو
7bihā[with] it
8ilāto
9l-ḥukāmithe authoritiesحكم
10litakulūso that you may eatاكل
11farīqana portionفرق
12minfrom
13amwāli(the) wealthمول
14l-nāsi(of) the peopleنوس
15bil-ith'misinfullyاثم
16wa-antumwhile you
17taʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    Do not devour one another’s property by false means nor offer it to the judges as a bribe, trying through crime to knowingly usurp a portion of other people’s property.

  • Progressive Muslims

    And do not consume your money between you unjustly by bribing the decision makers so that you may consume a part of the other people's money sinfully while you know!

  • Shabbir Ahmed

    (When you abstain from the Permissible during the annual training period, you empower yourselves to easily refrain from the forbidden. ) So, devour not the wealth and property of one another unjustly, nor bribe the officials or the judges to deprive others of their possessions. Know that this kind of behavior drags down the individual and collective potential of the society.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And consume not your wealth among yourselves in vanity, neither offer it to the authorities that you might consume part of the property of the people through sin, when you know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not consume your money between you unjustly by bribing the decision makers so that you may consume a part of the money of other people sinfully while you know!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not consume your money between you unjustly by bribing the decision-makers so that you may consume a part of the other people's money sinfully while you know!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not take each others' money illicitly, nor shall you bribe the officials to deprive others of some of their rights illicitly, while you know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And do not consume each other's wealth in vain, nor offer it to men in authority with intent of usurping unlawfully and knowingly a part of the wealth of others.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not consume one another's wealth unjustly or send it to the rulers in order that you consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know .

  • Muhammad Asad

    AND DEVOUR NOT one another's possessions wrongfully, and neither employ legal artifices with a view to devouring sinfully, and knowingly, anything that by right belongs to others.

  • Marmaduke Pickthall

    And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion of the property of others wrongfully.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not usurp one another’s possessions by false means, nor proffer your possessions to the authorities so that you may sinfully and knowingly usurp a portion of another’s possessions.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And do not usurp others’ possessions unlawfully and present bribes to their judges to sway their discernment so that you sinfully devour a part of peoples’ possessions being aware of your evil doings.

  • Bijan Moeinian

    Do not devour each others’ property illicitly neither bribe a judge to make an unjust decision in your favor; you know very well that it is wrong.

  • Al-Hilali & Khan

    And eat up not one another’s property unjustly (in any illegal way e.g. stealing, robbing, deceiving, etc.), nor give bribery to the rulers (judges before presenting your cases) that you may knowingly eat up a part of the property of others sinfully.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not consume one another’s wealth unjustly, nor deliberately bribe authorities in order to devour a portion of others’ property, knowing that it is a sin.

  • Taqi Usmani

    Do not eat up each other’s property by false means, nor approach with it the authorities to eat up a portion of the property of the people sinfully, while you know (that you are unjust in doing so).

  • Abdul Haleem

    Do not consume your property wrongfully, nor use it to bribe judges, intending sinfully and knowingly to consume parts of other people’s property.

  • Arthur John Arberry

    Consume not your goods between you in vanity; neither proffer it to the judges, that you may sinfully consume a portion of other men's goods, and that wittingly.

  • E. Henry Palmer

    Devour not your wealth among yourselves vainly, nor present it to the judges that ye may devour a part of the wealth of men sinfully, the while ye know.

  • Hamid S. Aziz

    Devour not your wealth among yourselves vainly, nor present it to the judges that you may devour a part of the wealth of other men sinfully and knowingly.

  • Mahmoud Ghali

    And do not eat up your riches among yourselves untruthfully and do not proffer them to the judges, that you may viciously eat up some (i. e. a portion; literally a group) of other men's riches, (while) you know (it).

  • George Sale

    Consume not your wealth among your selves in vain; nor present it unto judges, that ye may devour part of men's substance unjustly, against your own consciences.

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not eat up one another's property among yourselves for show or pettiness, and do not use it as bribe for the judges, with intent that you may eat up wrongfully and knowingly (even) a little of (other) peoples property.

  • Amatul Rahman Omar

    Do not appropriate one another's property with inequity (and by false means) nor seek to gain access thereby to the authorities so that you may appropriate a portion of (other) people's property by sinful means (and bribery) and that (too) knowingly (that you have no right to do so).

  • Ali Quli Qarai

    Do not eat up your wealth among yourselves wrongfully, nor proffer it to the judges in order to eat up a part of the people’s wealth sinfully, while you know .