But whoso fears from a testator partiality or sin and makes right between them, no sin is upon him; God is forgiving and merciful.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | faman | But whoever | |
2 | khāfa | fears | خوف |
3 | min | from | |
4 | mūṣin | (the) testator | وصي |
5 | janafan | (any) error | جنف |
6 | aw | or | |
7 | ith'man | sin | اثم |
8 | fa-aṣlaḥa | then reconciles | صلح |
9 | baynahum | between them | بين |
10 | falā | then (there is) no | |
11 | ith'ma | sin | اثم |
12 | ʿalayhi | on him | |
13 | inna | Indeed | |
14 | l-laha | Allah | |
15 | ghafūrun | (is) Oft-Forgiving | غفر |
16 | raḥīmun | All-Merciful | رحم |
But if someone fears bias or wrongdoing on the part of the person making the will, and puts things right between the people involved, in that case he has not committed any crime. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
If anyone fears harm or sin from his beneficiary, then reconcile what is between them. God is Forgiving, Merciful.
(The one who makes a will, the testator, is likely to make errors of omission or commission. ) So, if anyone, who has heard the will, fears from a testator some bias or diminishing of a due right, and then makes proper adjustments to bring about an amicable and acceptable settlement between the concerned parties, he will not be harming his own character. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful. ('Ithm' = A dragging violation that harms the human personality or potential).
But whoso fears from a testator partiality or sin and makes right between them, no sin is upon him; God is forgiving and merciful.
If anyone fears harm or sin from his beneficiary, then reconcile what is between them. God is Forgiving, Merciful.
If anyone fears deviation or sin from his beneficiary, then he does not commit sin by reconciling what is between them. God is Forgiving, Compassionate.
If one sees gross injustice or bias on the part of a testator, and takes corrective action to restore justice to the will, he commits no sin. GOD is Forgiver, Most Merciful.
He who suspects wrong or partiality on the part of the testator and brings about a settlement, does not incure any guilt, for God is verily forgiving and merciful.
But if one fears from the bequeather error or sin and corrects that which is between them, there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
If, however, one has reason to fear that the testator has committed a mistake or a wrong, and thereupon brings about a settlement between the heirs, he will incur no sin . Verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
He who suspects that the testator has committed an error or injustice and then brings about a settlement among the parties concerned incurs no sin. Surely Allah is Much-Forgiving, Most Compassionate.
But he who believes the testator has wronged without guilty intentions or if the testator’s motives were selfish and unjust and tries to redress the wrong and bring peace among those concerned, he shall incur no sin; Allah is Ghafurun and Rahimun.
It is not a sin for someone to restore a will to its original state, if he knows for sure that there has been a mistake in it. Bear in mind that God is forgiving and merciful.
But he who fears from a testator some unjust act or wrong-doing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Whoever suspects an error or an injustice in the will and brings about a ˹fair˺ settlement among the parties will not be sinful. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
But, whoever apprehends a mistake (unintentional) or a sin (intentional) from a testator, and puts things right between them, then there is no sin on him. Surely, Allah is Forgiving, Merciful.
But if anyone knows that the testator has made a mistake, or done wrong, and so puts things right between the parties, he will incur no sin: God is most forgiving and merciful.
But if any man fears injustice or sin from one making testament, and so makes things right between them, then sin shall not rest upon him; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
And he who fears from the testator a wrong intention, or a crime, and doth make up the matter between the parties, it is no sin to him; verily, God is forgiving and merciful.
And he who fears from the testator a wrong intention, or a crime, and does make peace between the parties, it is no sin to him; verily, Allah is Oft-Forgiving and Merciful.
Then, whoever fears unfairness or vice from a testator, so he makes things righteous among them, (i. e., reconciles the parties) then no vice will be upon him; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Howbeit he who apprehendeth from the testator any mistake or injustice, and shall compose the matter between them, that shall be no crime in him, for God is gracious and merciful.
But if anyone fears partiality or wrongdoing on the part of the trustee and makes peace between (the parties concerned), there is no wrong in him: Truly, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
If anyone apprehends that the testator is partial or follows a sinful course there will be no blame on him provided he sets things right (and so brings about reconciliation) between them (- the parties concerned under the will). Surely, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
But should someone, fearing deviance or sin on the testator’s behalf, set things right between them, there is no sin upon him. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.