Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save those who repent and make right and make plain: those are they towards whom I turn; and I am the Accepting of Repentance, the Merciful.

اِلَّا الَّذ۪ينَ تَابُوا وَاَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَاُو۬لٰٓئِكَ اَتُوبُ عَلَيْهِمْۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّح۪يمُ
Illa allatheena taboowaaslahoo wabayyanoo faola-ika atoobuAAalayhim waana attawwabu arraheem
#wordmeaningroot
1illāExcept
2alladhīnathose
3tābūwho repent[ed]توب
4wa-aṣlaḥūand reform[ed]صلح
5wabayyanūand openly declar[ed]بين
6fa-ulāikaThen those
7atūbuI will accept repentanceتوب
8ʿalayhimfrom them
9wa-anāand I (am)
10l-tawābuthe Acceptor of Repentanceتوب
11l-raḥīmuthe Most Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    except for those who make tawba and put things right and make things clear. I turn towards them. I am the Ever-Returning, the Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    Except those who repent and amend and make clear; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Most Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    Except such of them as repent, and amend, and declare the Truth they had been hiding. They are the ones whose repentance I accept. And I am the Acceptor, the Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save those who repent and make right and make plain: those are they towards whom I turn; and I am the Accepting of Repentance, the Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except those who repent and amend and clarify; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except those who repent, reform and clarify; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who repent, reform, and proclaim, I redeem them. I am the Redeemer, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They who conceal Our signs and the guidance We have sent them and have made clear in the Book, are condemned of God and are condemned by those who are worthy of condemning.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except for those who repent and correct themselves and make evident . Those - I will accept their repentance, and I am the Accepting of repentance, the Merciful.

  • Muhammad Asad

    Excepted, however, shall be they that repent, and put themselves to rights, and make known the truth: and it is they whose repentance I shall accept-for I alone am the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace.

  • Marmaduke Pickthall

    Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    except those who repent and make amends and openly declare (what they had concealed). Such shall I pardon for I am Much- Relenting, Most Compassionate.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But such misfortune would be cancelled for those who repent, make amends and declare the truth. Such persons shall come in My grace. I will pardon their offence. It is I who accept true repentance and people’s atonement. I am AL- Rahim.

  • Bijan Moeinian

    But I will forgive those of them who repent, purify themselves and teach the public what they were hiding. I am very generous in accepting the repentance and showing mercy.

  • Al-Hilali & Khan

    Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who repent, mend their ways, and let the truth be known, they are the ones to whom I will turn ˹in forgiveness˺, for I am the Accepter of Repentance, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    Yet, those who repent and correct and declare (what they used to conceal), their repentance is accepted by Me. I am the Most-Relenting, the Most-Merciful.

  • Abdul Haleem

    unless they repent, make amends, and declare the truth. I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful.

  • Arthur John Arberry

    save such as repent and make amends, and show clearly -- towards them I shall turn; I turn, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    Save those who turn and do right and make (the signs) manifest; these will I turn to again, for I am easy to be turned and merciful.

  • Hamid S. Aziz

    Save those who turn (repent) and make amends and openly declare the truth; these will I turn to again, for I am Oft-Relenting, Most Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    Except (the ones) who repent and act righteously and ascertain the evidence; then, to those I relent, and I am The Superbly Relenting, The Ever-Merciful.

  • George Sale

    But as for those who repent and amend, and make known what they concealed, I will be turned unto them, for I am easy to be reconciled and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth); To them I turn in forgiveness: And I am the One Who accepts Repentance (At-Tawwab), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    Except such (of them) as repent and amend (themselves) and declare clearly (the truth which they used to hide), it is they to whom I shall turn with mercy, for I am the Oft-Returning (with compassion and) the Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    except such as repent, make amends, and clarify, —those I shall pardon, and I am the All-clement, the All-merciful.