Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Upon those are duties and mercy from their Lord, and it is they who are the guided.

اُو۬لٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
Ola-ika AAalayhim salawatunmin rabbihim warahmatun waola-ika humu almuhtadoon
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2ʿalayhimon them
3ṣalawātunsalatsصلو
4minfrom
5rabbihimtheir Lordربب
6waraḥmatunand Mercyرحم
7wa-ulāikaAnd those
8humu[they]
9l-muh'tadūna(are) the guided onesهدي
  • Aisha Bewley

    Those are the people who will have blessings and mercy from their Lord; they are the ones who are guided.

  • Progressive Muslims

    To these will be a bonding from their Lord and a mercy, they are the guided ones.

  • Shabbir Ahmed

    It is they whom their Lord supports and blesses with His Grace. And it is they, they who are guided to the most desirable destination. ((33:43), (33:56)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Upon those are duties and mercy from their Lord, and it is they who are the guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For those there will be contacts from their Lord and a mercy, they are the guided ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To these will be a bonding from their Lord and a mercy; they are the guided ones.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the guided.

  • Muhammad Asad

    It is they upon whom their Sustainer's blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path!

  • Marmaduke Pickthall

    Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Upon them will be the blessings and mercy of their Lord, and it is they who are rightly guided.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are the recipients of Allah's efficacious grace, on whom Allah, their Creator, has conferred His blessings and mercy. Providence guides them into all truth.

  • Bijan Moeinian

    These are the people who are well guided. God sends His Salutation to them and will shower them with His Mercy.

  • Al-Hilali & Khan

    They are those on whom are the Salawât (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided ones.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They are the ones who will receive Allah’s blessings and mercy. And it is they who are ˹rightly˺ guided.

  • Taqi Usmani

    Those are the ones upon whom there are blessings from their Lord, and mercy as well; and those are the ones who are on the right path.

  • Abdul Haleem

    These will be given blessings and mercy from their Lord, and it is they who are rightly guided.

  • Arthur John Arberry

    upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those -- they are the truly guided.

  • E. Henry Palmer

    These, on them are blessings from their Lord and mercy, and they it is who are guided.

  • Hamid S. Aziz

    These are they on whom are blessings from their Lord and Mercy, and they it is who receive Guidance.

  • Mahmoud Ghali

    Upon those are the prayers from their Lord, and mercy; and those are they (who) are the right-guided.

  • George Sale

    Upon them shall be blessings from their Lord and mercy, and they are the rightly directed.

  • Syed Vickar Ahamed

    They are those on whom (descends the) blessing from Allah, and (His) Mercy, and they are the ones who receive guidance.

  • Amatul Rahman Omar

    It is they upon whom descend the benedictions from their Lord and His mercy, and it is they who are guided aright.

  • Ali Quli Qarai

    It is they who receive the blessings of their Lord and mercy, and it is they who are the guided.