Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: seek help in patience and duty; God is with the patient.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اسْتَع۪ينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِۜ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصَّابِر۪ينَ
Ya ayyuha allatheena amanooistaAAeenoo bissabri wassalatiinna Allaha maAAa assabireen
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieve[d]امن
4is'taʿīnūSeek helpعون
5bil-ṣabrithrough patienceصبر
6wal-ṣalatiand the salatصلو
7innaIndeed
8l-lahaAllah
9maʿa(is) with
10l-ṣābirīnathe patient onesصبر
  • Aisha Bewley

    You who have iman! seek help in steadfastness and salat. Allah is with the steadfast.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, seek help through patience and the contact-method, God is with the patient ones.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Seek help in steadfastness and in diligent following of the Divine Commands. Surely, Allah is with those who are steadfast in ease as well as in adversity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: seek help in patience and duty; God is with the patient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, seek help through patience and through the contact prayer, God is with the patient ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who have acknowledged, seek help through patience and the Contact prayer; God is with the patient ones.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). GOD is with those who steadfastly persevere.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, therefore, remember Me, and I shall remember you; and give thanks and do not be ungrateful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Seek aid in steadfast patience and prayer: for, behold, God is with those who are patient in adversity.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Seek help in patience and in Prayer; Allah is with those that are patient.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who believe with faithful hearts: seek consolation in patience and in prayer and draw your souls close to Allah. Allah upholds the patient who endure trouble with calmness and composure, showing forbearance under provocation, bearing with others their faults and limitations and showing constancy in labour and effort.

  • Bijan Moeinian

    O you who believe, deal with the difficulties of life with patience and prayers. Know that God is with the patient ones.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Seek help in patience and As-Salât (the prayer). Truly! Allâh is with As-Sâbirûn (the patient).

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Seek comfort in patience and prayer. Allah is truly with those who are patient.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, seek help through patience and prayer. Surely, Allah is with those who are patient.

  • Abdul Haleem

    You who believe, seek help through steadfastness and prayer, for God is with the steadfast.

  • Arthur John Arberry

    O all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient.

  • E. Henry Palmer

    O ye who do believe! seek aid from patience and from prayer, verily, God is with the patient.

  • Hamid S. Aziz

    O you who do believe! Seek aid from sabr (patience, perseverance, self-restraint and constancy) and from prayer, verily, Allah is with the patient.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, seek help in patience and prayer; surely Allah is with the patient.

  • George Sale

    O true believers, beg assistance with patience and prayer, for God is with the patient.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Seek (Allah's) help with Patience, Perseverance and Prayer: For Allah is with those who patiently persevere.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! seek (God's) help with perfect patience and Prayer, for surely Allâh is with the patiently persevering.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Take recourse in patience and prayer; indeed Allah is with the patient.