Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The foolish among mankind will say: “What has turned them from their course which they were on?” Say thou: “To God belong the East and the West. He guides whom He wills to a straight path.”

سَيَقُولُ السُّفَـهَٓاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلّٰيهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّت۪ي كَانُوا عَلَيْهَاۜ قُلْ لِلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُۜ يَهْد۪ي مَنْ يَشَٓاءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Sayaqoolu assufahao mina annasima wallahum AAan qiblatihimu allatee kanooAAalayha qul lillahi almashriqu walmaghribuyahdee man yashao ila siratinmustaqeem
#wordmeaningroot
1sayaqūluWill sayقول
2l-sufahāuthe foolish onesسفه
3minafrom
4l-nāsithe peopleنوس
5What
6wallāhum(has) turned themولي
7ʿanfrom
8qib'latihimutheir direction of prayerقبل
9allatīwhich
10kānūthey were used toكون
11ʿalayhā[on it]
12qulSayقول
13lillahiFor Allah
14l-mashriqu(is) the eastشرق
15wal-maghribuand the westغرب
16yahdīHe guidesهدي
17manwhom
18yashāuHe willsشيا
19ilāto
20ṣirāṭina pathصرط
21mus'taqīminstraightقوم
  • Aisha Bewley

    The fools among the people will ask, ‘What has made them turn round from the direction they used to face?’* Say, ‘Both East and West belong to Allah. He guides whoever He wills to a straight path.’

  • Progressive Muslims

    The foolish from amongst the people will Say: "What has turned them away from the focal point that they were on" Say: "To God is the east and the west, He guides whomsoever He wishes to a straight path. "

  • Shabbir Ahmed

    The people of little understanding will say, "What has turned them from the Center of Devotion (Jerusalem) which people formerly observed? Say, "The East and the West belong to Allah. " He shows the Straight Path to him who wills to be shown it."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The foolish among mankind will say: “What has turned them from their course which they were on?” Say thou: “To God belong the East and the West. He guides whom He wills to a straight path.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The foolish from among the people will say: "What has turned them away from the focal point that they were on?" Say: "To God are the east and the west, He guides whomsoever He wishes to a straight path."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The foolish from amongst the people will say, "What has turned them away from the focal point that they were on?" Say, "To God is the east and the west, He guides whomsoever He wishes to a straight path."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The fools among the people would say, "Why did they change the direction of their Qiblah?" Say, "To GOD belongs the east and the west; He guides whoever wills in a straight path."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They were the people, and they have passed away. Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. You will not be questioned about their deeds.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The foolish among the people will say, "What has turned them away from their qiblah, which they used to face?" Say, "To Allah belongs the east and the west. He guides whom He wills to a straight path."

  • Muhammad Asad

    THE WEAK-MINDED among people will say, "What has turned them away from the direction of prayer which they have hitherto observed?" Say: "God's is the east and the west; He guides whom He wills onto a straight way. "

  • Marmaduke Pickthall

    The foolish of the people will say: What hath turned them from the qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah belong the East and the West. He guideth whom He will unto a straight path.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The block-headed will say: "What has turned them away from the direction they formerly observed in Prayer?"* Say: “To Allah belong the East and the West; He guides whomsoever He wills onto a Straight Way.”*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And the fool among the people, were excited by the perception of an unexpected and inexplicable, bewildering event, so they began to speak their thoughts; they said: "What made the Muslims change their Qiblah, the direction to which they turn at prayer?" Say to them, O Muhammad: "To Allah belong the East with its four cardinal points where the sun rises and the West with its four cardinal points where the sun sets; He guides whom He will to the path of righteousness.."

  • Bijan Moeinian

    Foolish people will say: "How come they were praying towards Jerusalem and now suddenly they changed their direction towards Mecca? Let them know: “East or west belongs to God and He is the One Who shows the way to be followed to those who He is pleased with. "

  • Al-Hilali & Khan

    The fools among the people (pagans, hypocrites, and Jews) will say, "What has turned them (Muslims) from their Qiblah to which they used to face in prayer." Say, (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) "To Allâh belong both, east and the west. He guides whom He wills to the Straight Way."

  • Abdullah Yusuf Ali

    The fools among the people will say: "What hath turned them from the Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong both east and West: He guideth whom He will to a Way that is straight.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The foolish among the people will ask, "Why did they turn away from the direction of prayer they used to face?" Say, ˹O Prophet,˺ “The east and west belong ˹only˺ to Allah. He guides whoever He wills to the Straight Path.”

  • Taqi Usmani

    The foolish among the people will say: "What has turned them away from their Qiblah which they used to observe?" Say: “To Allah belong the East and the West. He guides whom He wills to a straight path.”

  • Abdul Haleem

    The foolish people will say, ‘What has turned them away from the prayer direction they used to face?’ Say, ‘East and West belong to God. He guides whoever He will to the right way.’

  • Arthur John Arberry

    The fools among the people will say, 'What has turned them from the direction they were facing in their prayers aforetime?' Say: "To God belong the East and the West; He guides whomsoever He will to a straight path. '

  • E. Henry Palmer

    The fools among men will say, 'What has turned them from their qiblah, on which they were agreed?' Say, 'God's is the east and the west, He guides whom He will unto the right path. '

  • Hamid S. Aziz

    The fools among men will say, "What has turned them from their Qiblah (direction, focus, goal), to which they were used?" Say, "Allah's is the East and the West, He guides whom He will unto the Straight Way. "

  • Mahmoud Ghali

    The foolish ones among mankind will say, "What has turned them away from their Qiblah (The Qiblah is the Kacbah at Makkah, towards which the Muslims face in prayer) which they had been (facing)?" Say, "To Allah (belong) the East and West; He guides whomever He decides to a straight Path. "

  • George Sale

    The foolish men will say, what hath turned them from their Keblah, towards which they formerly prayed? Say, unto God belongeth the east and the west: He directeth whom he pleaseth into the right way.

  • Syed Vickar Ahamed

    The foolish ones among the men, will say: "What has turned them (the believers) away from their Qibla (the direction of prayer) that they were used to praying?" Say: "To Allah belong both the East and West: He guides whom He will to the Straight Path. "

  • Amatul Rahman Omar

    The weak-minded among the people will say, `What has made these (Muslims) turn from their (first) Qiblah (- the direction they were facing in their Prayer, the holy place of worship at Jerusalem) to which they conformed (so far)?' Say, `To Allâh belongs the east and the west, He guides him who wishes (to be guided) to the right path. '

  • Ali Quli Qarai

    The foolish among the people will say, ‘What has turned them away from the qiblah they were following?’ Say, ‘To Allah belong the east and the west. He guides whomever He wishes to a straight path.’