Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Dispute you with us concerning God when He is our Lord and your Lord? And we have our works, and you have your works; and to Him are we sincere.”

قُلْ اَتُحَٓاجُّونَنَا فِي اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَـنَٓا اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَۙ
Qul atuhajjoonana fee Allahiwahuwa rabbuna warabbukum walana aAAmalunawalakum aAAmalukum wanahnu lahu mukhlisoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2atuḥājjūnanāDo you argue with usحجج
3about
4l-lahiAllah
5wahuwawhile He
6rabbunā(is) our Lordربب
7warabbukumand your Lordربب
8walanāAnd for us
9aʿmālunā(are) our deedsعمل
10walakumand for you
11aʿmālukum(are) your deedsعمل
12wanaḥnuand we
13lahuto Him
14mukh'liṣūna(are) sincereخلص
  • Aisha Bewley

    Say, ‘Do you argue with us about Allah when He is our Lord and your Lord? We have our actions and you have your actions. We act for Him alone.’

  • Progressive Muslims

    Say: "Do you debate with us regarding God He is our Lord and your Lord, and we have our work and you have your work, and to Him we are believers. "

  • Shabbir Ahmed

    Say (to the Jews and the Christians), "Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds and you are responsible for your deeds. And we are sincere in our Faith in Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Dispute you with us concerning God when He is our Lord and your Lord? And we have our works, and you have your works; and to Him are we sincere.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Do you debate with us regarding God? He is our Lord and your Lord, and we have our works and you have your works, and to Him we are believers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Do you debate with us regarding God? He is our Lord and your Lord, and we have our work and you have your work, and to Him we are devoted."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Do you argue with us about GOD, when He is our Lord and your Lord? We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. To Him alone we are devoted."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "We have taken the colouring of God; and whose shade is better than God's? Him alone we worship. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere to Him."

  • Muhammad Asad

    Say : "Do you argue with us about God? But He is our Sustainer as well as your Sustainer - and unto us shall be accounted our deeds, and unto you, your deeds; and it- is unto Him alone that we devote ourselves.

  • Marmaduke Pickthall

    Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say (O Prophet): "Will you then dispute with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord?* Our deeds are for us and your deeds are for you. And it is Him that we serve exclusively."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them, O Muhammad: "Do you dispute the definitive action Allah chooses for His message when He is Our Creator and we are all accountable for our deeds! Our hearts surge up and answer sincere thanks to Him".

  • Bijan Moeinian

    Say: "We are talking about the same God. Why then you dispute with us We will be accountable for our deeds and you for yours; we have chosen to sincerely submit ourselves to Him.

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allâh while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him ."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "Would you dispute with us about Allah, while He is our Lord and your Lord? We are accountable for our deeds and you for yours. And we are devoted to Him ˹alone˺.

  • Taqi Usmani

    Say: "Would you argue with us about Allah, when He is our Lord as well as your Lord? For us our deeds, and for you your deeds! And we are faithful to Him.

  • Abdul Haleem

    Say , ‘How can you argue with us about God when He is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and yours to you. We devote ourselves entirely to Him.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Would you then dispute with us concerning God, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds; Him we serve sincerely.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Do ye dispute with us concerning God, and He is our Lord and your Lord? Ye have your works and we have ours, and unto Him are we sincere. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Do you dispute with us concerning Allah, and He is our Lord and your Lord? You have your works and we have ours, and unto Him alone are we sincerely loyal. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, (i. e. the prophet) "Would you argue with us concerning Allah and He is our Lord and your Lord? And we have our deeds, and you have your deeds, and to Him we are faithful.

  • George Sale

    Say, will ye dispute with us concernig God, who is our Lord, and your Lord? We have our works, and ye have your works, and unto him are we sincerely devoted.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say (to them): "Will you dispute with us about Allah, (after) seeing that He is our Lord and your Lord; That we are responsible for our doings and you for yours; And that we are sincere (in our faith) to Him?

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Do you dispute with us with regard to Allâh, while He is our Lord and your Lord (as well). We shall be judged by our deeds, and you by your deeds, and to Him alone are we sincerely devoted.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Will you argue with us concerning Allah, while He is our Lord and your Lord, and our deeds belong to us, and your deeds belong to you, and we worship Him dedicatedly?’