Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Our Lord: raise Thou up among them a messenger from among them who will recite to them Thy proofs, and teach them the Writ and wisdom, and increase them in purity; Thou art the Exalted in Might, the Wise.”

رَبَّنَا وَابْعَثْ ف۪يهِمْ رَسُولاً مِنْهُمْ يَتْلُوا عَلَيْهِمْ اٰيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكّ۪يهِمْۜ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ۟
Rabbana wabAAath feehimrasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatikawayuAAallimuhumu alkitaba walhikmatawayuzakkeehim innaka anta alAAazeezu alhakeem
#wordmeaningroot
1rabbanāOur Lordربب
2wa-ib'ʿath[And] raise upبعث
3fīhimin them
4rasūlana Messengerرسل
5min'humfrom them
6yatlū(who) will reciteتلو
7ʿalayhimto them
8āyātikaYour Versesايي
9wayuʿallimuhumuand will teach themعلم
10l-kitābathe Bookكتب
11wal-ḥik'mataand the wisdomحكم
12wayuzakkīhimand purify themزكو
13innakaIndeed You
14antaYou (are)
15l-ʿazīzuthe All-Mightyعزز
16l-ḥakīmuthe All-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    Our Lord, raise up among them a Messenger from them to recite Your Signs to them and teach them the Book and Wisdom and purify them. You are the Almighty, the All-Wise.’

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, and send amongst them a messenger from among themselves, that he may recite to them Your revelations and teach them the Scripture and the wisdom, and purify them. You are the Noble, the Wise."

  • Shabbir Ahmed

    "Our Lord! And raise among them a Messenger from among them who shall convey unto them Your Messages - and through these shall teach them the Permanent Code of Values and Wisdom, and thus, enable them to grow in goodness. You, only You, are Almighty, the Wise." ((2:231), (17:39), (33:34), (57:25)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: raise Thou up among them a messenger from among them who will recite to them Thy proofs, and teach them the Writ and wisdom, and increase them in purity; Thou art the Exalted in Might, the Wise.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, and send among them a messenger from among themselves, that he may recite to them Your revelations and teach them the Book and the wisdom, and purify them. You are the Noble, the Wise."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, and send amongst them a messenger from among themselves, that he may recite to them Your signs and teach them the book and the wisdom, and purify them. You are the Noble, the Wise."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, and raise among them a messenger to recite to them Your revelations, teach them the scripture and wisdom, and purify them. You are the Almighty, Most Wise."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And make us submit, O Lord, to Your will, and our progeny a people submissive to You. Teach us the way of worship and forgive our trespasses, for You are compassionate and merciful;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Our Lord, and send among them a messenger from themselves who will recite to them Your verses and teach them the Book and wisdom and purify them. Indeed, You are the Exalted in Might, the Wise."

  • Muhammad Asad

    "O our Sustainer! Raise up from the midst of our off spring an apostle from among themselves, who shall convey unto them Thy messages, and impart unto them revelation as well as wisdom, and cause them to grow in purity: for, verily, Thou alone art almighty, truly wise!"

  • Marmaduke Pickthall

    Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Our Lord! Raise up in the midst of our offspring a Messenger from among them who shall recite to them Your verses, and instruct them in the Book and in Wisdom, and purify their lives.* Verily, You are the Most Mighty, the Most Wise."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And send in their midst, O Allah, our Creator, a Prophet from among them to recite Your revelations, to teach them the Book, to acquaint their hearts with wisdom and to impart sanctity unto them; You are AL-Aziz(Almighty),and AL- Hakim (the Source of wisdom. )"

  • Bijan Moeinian

    "Our Lord, kindly appoint one of them as your messenger so that he relays your messages to them, teach them your book and wisdom and to purify them. O You, the Most High, the Most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    Our Lord! Send amongst them a Messenger of their own (and indeed Allâh answered their invocation by sending Muhammad صلى الله عليه وسلم), who shall recite unto them Your Verses and instruct them in the Book (this Qur’ân) and Al-Hikmah (full knowledge of the Islâmic laws and jurisprudence or wisdom or Prophethood), and purify them. Verily! You are the All-Mighty, the All-Wise."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Our Lord! send amongst them a Messenger of their own, who shall rehearse Thy Signs to them and instruct them in scripture and wisdom, and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might, the Wise."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Our Lord! Raise from among them a messenger who will recite to them Your revelations, teach them the Book and wisdom, and purify them. Indeed, You ˹alone˺ are the Almighty, All-Wise."

  • Taqi Usmani

    And, our Lord, raise in their midst a Messenger from among them, who should recite to them Your verses, and teach them the Book and the wisdom, and cleanse them of all impurities. Indeed You, and You alone, are the All-Mighty, the All-Wise."

  • Abdul Haleem

    Our Lord, make a messenger of their own rise up from among them, to recite Your revelations to them, teach them the Scripture and wisdom, and purify them: You are the Mighty, the Wise.’

  • Arthur John Arberry

    and, our Lord, do Thou send among them a Messenger, one of them, who shall recite to them Thy signs, and teach them the Book and the Wisdom, and purify them; Thou art the All-mighty, the All-wise. '

  • E. Henry Palmer

    Lord! and send them an apostle from amongst themselves, to read to them Thy signs and teach them the Book and wisdom, and to purify them; verily, Thou art the mighty and the wise. '

  • Hamid S. Aziz

    "Our Lord! Send them an apostle of their own, to read to them Thy signs and teach them the Scripture and Wisdom, and to purify them; verily, you are the Mighty and the Wise. "

  • Mahmoud Ghali

    Our Lord, and send forth among them a Messenger, (one) of them, who (will) recite to them Your ayat (Signs verses) and teach them the Book, and (the) Wisdom, and cleanse them; surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise. "

  • George Sale

    Lord, send them likewise an Apostle from among them, who may declare thy signs unto them, and teach them the book of the Koran and wisdom, and may purify them; for thou art mighty and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Our Lord! Send among them a messenger of their own, who shall rehearse Your Signs to them and instruct them in Scripture and Wisdom, (cleanse) and provide relief for them: Truly, For You are the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem). "

  • Amatul Rahman Omar

    `Our Lord! do raise among them a great Messenger from among themselves, who may recite to them Your Messages and teach them the Book and Wisdom, and may purify them. You, indeed, You are the All-Mighty, the All-Wise.'

  • Ali Quli Qarai

    ‘Our Lord, raise amongst them an apostle from among them, who should recite to them Your signs, and teach them the Book and wisdom, and purify them. Indeed You are the All-mighty, the All-wise.’