Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Our Lord: make Thou us submitting to Thee, and of our progeny a community submitting to Thee; and show Thou us our rites, and turn Thou towards us; Thou art the Accepting of Repentance, the Merciful.

رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَٓا اُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَۖ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَاۚ اِنَّكَ اَنْتَ التَّوَّابُ الرَّح۪يمُ
Rabbana wajAAalnamuslimayni laka wamin thurriyyatina ommatanmuslimatan laka waarina manasikana watubAAalayna innaka anta attawwabu arraheem
#wordmeaningroot
1rabbanāOur Lordربب
2wa-ij'ʿalnā[and] Make usجعل
3mus'limayniboth submissiveسلم
4lakato You
5waminAnd from
6dhurriyyatināour offspringذرر
7ummatana communityامم
8mus'limatansubmissiveسلم
9lakato You
10wa-arināAnd show usراي
11manāsikanāour ways of worshipنسك
12watuband turnتوب
13ʿalaynāto us
14innakaIndeed You
15anta[You] (are)
16l-tawābuthe Oft-returningتوب
17l-raḥīmuthe Most Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    Our Lord, make us both Muslims submitted to You, and our descendants a Muslim community submitted to You. Show us our rites of worship and turn towards us. You are the Ever-Returning, the Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, and let us surrender to You and from our progeny a nation surrendering to You, and show us our rites and forgive us; You are the most Forgiving, Most Merciful. "

  • Shabbir Ahmed

    "Our Lord! Make us true Muslims, submissive unto You, and of our descendants a community true Muslims, submissive to You. And show us how we can serve You best and grant Your attention to us. Verily, You, only You, are the Acceptor, the Merciful." (2:186).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: make Thou us submitting to Thee, and of our progeny a community submitting to Thee; and show Thou us our rites, and turn Thou towards us; Thou art the Accepting of Repentance, the Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Our Lord, and let us submit to You and from our progeny a nation submitting to You, and show us our rites, and forgive us; You are the Forgiver, the Merciful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, and let us peacefully surrender to You and from our progeny a nation peacefully surrendering to You, and show us our rites and forgive us; You are the Most Forgiving, the Compassionate."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, make us submitters to You, and from our descendants let there be a community of submitters to You. Teach us the rites of our religion, and redeem us. You are the Redeemer, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And when Abraham was raising the plinth of the House with Ishmael, (he prayed): "Accept this from us, O Lord, for You hear and know everything;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Our Lord, and make us Muslims to You and from our descendants a Muslim nation to You. And show us our rites and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of repentance, the Merciful.

  • Muhammad Asad

    "O our Sustainer! Make us surrender ourselves unto Thee, and make out of our offspring a community that shall surrender itself unto Thee, and show us our ways of worship, and accept our repentance: for, verily, Thou alone art the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace!

  • Marmaduke Pickthall

    Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Our Lord! Make us submissive to You and make out of our descendants a community that submits itself to You, and show us the ways of Your worship, and turn to us in mercy. You are Much-Relenting, Most Compassionate.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And make out of both of us, O Allah, our Creator, two Muslims who conform their will to Yours and of our descendants a Muslim nation who conforms their will to Yours. And show us our rites and articles of our faith and the prescribed order of performing religious and other devotional services and turn to us in mercy; You are AL-Tawab (the Relenting),and AL-Rahim,(the Merciful)"

  • Bijan Moeinian

    "Our Lord, make us your Muslims (Submitters. ) Also kindly extend this favor to our heirs of the generations to come. Show us the most pleasing to You way of worshipping You. Forgive our shortcomings as you are the Most Forgiving, the Most Merciful."

  • Al-Hilali & Khan

    Our Lord! And make us submissive unto You and of our offspring a nation submissive unto You, and show us our Manâsik (all the ceremonies of pilgrimage - Hajjand ‘Umrah), and accept our repentance. Truly, You are the One Who accepts repentance, the Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Our Lord! Make us both ˹fully˺ submit to You and from our descendants a nation that will submit to You. Show us our rituals, and turn to us in grace. You are truly the Accepter of Repentance, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    Our Lord, make us both submissive to You, and (make) of our progeny as well, a people submissive to You and show us our ways of Pilgrimage and accept our repentance. Indeed, You - and You alone - are the Most-Relenting, the Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    Our Lord, make us devoted to You; make our descendants into a community devoted to You. Show us how to worship and accept our repentance, for You are the Ever Relenting, the Most Merciful.

  • Arthur John Arberry

    and, our Lord, make us submissive to Thee, and of our seed a nation submissive to Thee; and show us our holy rites, and turn towards us; surely Thou turnest, and art All-compassionate;

  • E. Henry Palmer

    Lord! and make us too resigned unto Thee, and of our seed also a nation resigned unto Thee, and show us our rites, and turn towards us, verily, Thou art easy to be turned and merciful.

  • Hamid S. Aziz

    Lord! Make us Muslims (submissive) unto Thee, and of our seed also a nation of Muslims (resigned), bowing to Thy will, and show us our rites, and turn towards us, verily, Thou art the Oft-Relenting, the Most Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    Our Lord, and make us (both) Muslims (i. e. surrendered) to You, and of our offspring a nation Muslim to You, and show us our rituals and relent towards us; surely You Ever You are The Superbly Relenting, The Ever-Merciful.

  • George Sale

    Lord, make us also resigned unto thee, and of our posterity a people resigned unto thee, and shew us our holy ceremonies, and be turned unto us, for thou art easy to be reconciled, and merciful:

  • Syed Vickar Ahamed

    Our Lord! Make of us Muslims, bowing to Your (Will); And of our children a Muslim People, bowing to Your (Will); And show us our places for the celebration of (due) rites; And turn to us (in Mercy); Verily, You are the One Who Accepts repentance (At-Tawwab), the Most Merciful (Ar-Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    `Our Lord! make us both submissive servants to You (alone), and (raise) from our progeny a community (preaching virtue and) submissive to You, and show us our ways of worship and turn to us with mercy, for only You are the Oft-Returning (with compassion), the Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    ‘Our Lord, make us submissive to You, and from our progeny a nation submissive to You, and show us our rites , and turn to us clemently. Indeed You are the All-clement, the All-merciful.