Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And be in prudent fear of a day no soul will avail a soul anything, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession benefit it. And they will not be helped.

وَاتَّقُوا يَوْماً لَا تَجْز۪ي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْـٔاً وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
Wattaqoo yawman la tajzeenafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minhaAAadlun wala tanfaAAuha shafaAAatun walahum yunsaroon
#wordmeaningroot
1wa-ittaqūAnd fearوقي
2yawmana dayيوم
3not
4tajzīwill availجزي
5nafsuna soulنفس
6ʿan(of)
7nafsin(another) soulنفس
8shayananythingشيا
9walāand not
10yuq'baluwill be acceptedقبل
11min'hāfrom it
12ʿadlunany compensationعدل
13walāand not
14tanfaʿuhāwill benefit itنفع
15shafāʿatunany intercessionشفع
16walāand not
17humthey
18yunṣarūnawill be helpedنصر
  • Aisha Bewley

    Have fear of a Day when no self will be able to compensate for another in any way, and no ransom will be accepted from it, and no intercession benefit it, and they will not be helped.

  • Progressive Muslims

    And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported.

  • Shabbir Ahmed

    And guard against a Day when no person shall avail another, nor will compensation be accepted from him, nor will mediation profit anyone, nor will anyone receive outside help. (6:165).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be in prudent fear of a day no soul will avail a soul anything, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession benefit it. And they will not be helped.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And beware of a Day when no soul can avail another soul, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Beware of a day when no person can avail another person, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Beware of the day when no soul will help another soul, no ransom will be accepted, no intercession will be useful, and no one will be helped.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O children of Israel, remember the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided.

  • Muhammad Asad

    and remain conscious of a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured.

  • Marmaduke Pickthall

    And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor will they be helped.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and beware of the Day when no one shall avail another, when ransom shall be accepted from no one, when no one’s intercession will profit anyone, when there shall be no help from any quarter.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Guard yourselves from the horror of the Day when no soul shall be allowed to pay the debt owed to Allah by another, nor shall the equivalent in ransom pay for the expiation of the guilt of one soul or another, nor shall humble intercession be accepted from anyone on behalf of another, nor shall any tutelary protector other than Allah be of any help in the inevitable trouble. "

  • Bijan Moeinian

    Be mindful of a Day when no soul will care about the other soul, no ransom will be accepted from any one, no one’s intercession will be helpful and no one will find any help whatsoever.

  • Al-Hilali & Khan

    And fear the Day (of Judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then guard yourselves against a Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And guard yourselves against the Day when no soul will be of any help to another. No ransom will be taken, no intercession accepted, and no help will be given.

  • Taqi Usmani

    And guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone for anything, nor shall ransom be accepted from anyone, nor shall intercession be of benefit to him, nor shall any support be given to such people.

  • Abdul Haleem

    and beware of a Day when no soul can stand in for another. No compensation will be accepted from it, nor intercession be of use to it, nor will anyone be helped.

  • Arthur John Arberry

    and beware a day when no soul for another shall give satisfaction, and no counterpoise shall be accepted from it, nor any intercession shall be profitable to it, neither shall they be helped.

  • E. Henry Palmer

    And fear the day when no soul shall pay a recompense for a soul, nor shall an equivalent be received therefrom, nor any intercession avail; and they shall not be helped.

  • Hamid S. Aziz

    And fear the day when no soul shall pay a recompense for another soul, nor shall an equivalent be received there from, nor any intercession avail; and they shall not be helped.

  • Mahmoud Ghali

    And protect (yourselves) against a Day (when) no self will recompense for (another) self (in) anything. And no justice (i.e. just compensation) will be accepted from it nor will any intercession profit it; neither will they be vindicated.

  • George Sale

    and dread the day wherein one soul shall not make satisfaction for another soul, neither shall any compensation be accepted from them, nor shall any intercession avail, neither shall they be helped.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then guard yourselves against a Day when one soul shall not be of any use to another, nor shall compensation be accepted from her, nor shall representation profit her, nor shall anyone be helped (from outside).

  • Amatul Rahman Omar

    And guard (yourselves) against (the agony of) the day when no being shall avail another in anyway nor any compensation be accepted on anyone's behalf, nor any intercession shall be profitable to anyone nor they shall be helped.

  • Ali Quli Qarai

    And beware of the Day when no soul shall compensate for another, neither shall any ransom be accepted from it, nor shall any intercession benefit it, nor will they be helped.