Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who know not say: “Oh, that God would but speak to us, or a proof but come to us!” Thus said those before them likewise; their hearts are similar. We have made plain the proofs for people who are certain.

وَقَالَ الَّذ۪ينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْت۪ينَٓا اٰيَةٌۜ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِثْلَ قَوْلِهِمْۜ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْۜ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Waqala allatheena layaAAlamoona lawla yukallimuna Allahu awta/teena ayatun kathalika qala allatheenamin qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qadbayyanna al-ayati liqawmin yooqinoon
#wordmeaningroot
1waqālaAnd saidقول
2alladhīnathose who
3(do) not
4yaʿlamūnaknowعلم
5lawlāWhy not
6yukallimunāspeaks to usكلم
7l-lahuAllah
8awor
9tatīnācomes to usاتي
10āyatuna signايي
11kadhālikaLike that
12qālasaidقول
13alladhīnathose
14minfrom
15qablihimbefore themقبل
16mith'lasimilarمثل
17qawlihimtheir sayingقول
18tashābahatBecame alikeشبه
19qulūbuhumtheir heartsقلب
20qadIndeed
21bayyannāWe have made clearبين
22l-āyātithe signsايي
23liqawminfor peopleقوم
24yūqinūna(who) firmly believeيقن
  • Aisha Bewley

    Those who do not know say, ‘If only Allah would speak to us, or some sign come to us!’ just like those before them who said the same as they say. Their hearts are much the same. We have made the Signs clear for people who have certainty.

  • Progressive Muslims

    And those who do not know said: "If only God would speak to us, or a sign would come to us. " It is the same thing that the people before them have said, their hearts are so similar! We have clarified the signs for a people who comprehend.

  • Shabbir Ahmed

    Those who do not explore the realm of knowledge say, "Why does not Allah speak to us directly, or a miracle come to us?" Even thus spoke those before them, as these speak. Their minds are alike. We have made clear Our Signs in the Universe (67:3), and in these verses, for people who wish to attain conviction.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who know not say: “Oh, that God would but speak to us, or a proof but come to us!” Thus said those before them likewise; their hearts are similar. We have made plain the proofs for people who are certain.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who do not know said: "If only God would speak to us, or a sign would come to us." It is the same thing that the people before them have said, their hearts are so similar! We have clarified the signs for a people who comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who do not know said, "If only God would speak to us, or a sign would come to us!" The people before them have said similar things; their hearts are so similar! We have clarified the signs for a people who have conviction.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who possess no knowledge say, "If only GOD could speak to us, or some miracle could come to us!" Others before them have uttered similar utterances; their minds are similar. We do manifest the miracles for those who have attained certainty.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Creator of the heavens and the earth from nothingness, He has only to say when He wills a thing: "Be", and it is.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain .

  • Muhammad Asad

    AND those who are devoid of knowledge say, "Why does God not speak unto us, nor is a sign shown to us?" Even thus, like unto what they, say, spoke those who lived before their time their hearts are all alike. Indeed, We have made all the signs manifest unto people who are endowed with inner certainty.

  • Marmaduke Pickthall

    And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The ignorant say: "Why does Allah not speak to us?* Why does no Sign come to us?" The same was said by people before them. Their hearts are all alike.* We have made the Signs clear for people of firm faith.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those who are so ignorant to know the truth vented their hearts, which are overflowing with the sense of sin, they said: "If only Allah would speak to us or display a sign evincing both Muhammad's Prophethood and integrity!" This much said those who preceded them who had similar natured hearts as those who succeeded them. Their thoughts are so base, pursuing vanity. We have expounded Our revelations and signs evincing both Omnipotence and Authority to people who lift to Allah their inward sight.

  • Bijan Moeinian

    Those who are not aware say: "Why God does not talk to us directly; why do we not get any revelation?" People before them, with the same kind of mentality, used to ask similar questions. The fact of the matter is, the Lord’s signs are already available to the believers (the best example of such signs is this Qur’an which is in front of you.)

  • Al-Hilali & Khan

    And those who have no knowledge say: "Why does not Allâh speak to us (face to face) or why does not a sign come to us?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike, We have indeed made plain the signs for people who believe with certainty.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who have no knowledge say, "If only Allah would speak to us or a sign would come to us!" The same was said by those who came before. Their hearts are all alike. Indeed, We have made the signs clear for people of sure faith.

  • Taqi Usmani

    Those who do not know say: "Why is it that Allah does not speak to us, nor does a sign come to us?" So spoke those before them as these people do. Their hearts resemble each other. We have indeed made the signs clear for the people who have certitude.

  • Abdul Haleem

    Those who have no knowledge also say, ‘If only God would speak to us!’ or ‘If only a miraculous sign would come to us!’ People before them said the same things: their hearts are all alike. We have made Our signs clear enough to those who have solid faith.

  • Arthur John Arberry

    And they that know not say, 'Why does God not speak to us? Why does a sign not come to us?' So spoke those before them as these men say; their hearts are much alike. Yet We have made clear the signs unto a people who are sure

  • E. Henry Palmer

    And those who do not know (the Scriptures) say, 'Unless God speak to us, or there comes a sign. ' So spake those before them like unto their speech. Their hearts are all alike. We have made manifest the signs unto a people that are sure.

  • Hamid S. Aziz

    And those without knowledge say, "Why does not Allah speak to us?" or "Why does no sign come to us?". So spoke those before them in words of similar meaning. Their hearts are all alike. We have made manifest the signs unto a people that are sure.

  • Mahmoud Ghali

    And they that do not know have said, "if (only) Allah had spoken to us or a sign had come up to us. " Thus did the ones even before them say the like of their saying. Their hearts resemble each other. We have already made evident the signs for a people that have certitude.

  • George Sale

    And they who know not the scriptures say, unless God speak unto us, or thou shew us a sign, we will not believe. So said those before them, according to their saying: Their hearts resemble each other. We have already shewn manifest signs unto people who firmly believe;

  • Syed Vickar Ahamed

    Those without knowledge say: "Why does Allah not speak to us? Or why does a Sign not come to us?" The people before them said words of similar nature; Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs to any people who hold firmly to Faith (in their hearts).

  • Amatul Rahman Omar

    And those who do not know (the wisdom implied in Divine revelation) say, `Why does not Allâh (Himself) speak to us or give us a (convincing) sign?' That is exactly what their predecessors had said. Their hearts have become very much alike. We have certainly made (Our) signs explicitly clear for a people who wish to be convinced.

  • Ali Quli Qarai

    Those who have no knowledge say, ‘Why does not Allah speak to us, or come to us a sign?’ So said those who were before them, similar to what they say. Alike are their hearts. We have certainly made the signs clear for a people who have certainty.