Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they say: “God has taken a son.” Glory be to Him! The truth is, to Him belongs what is in the heavens and the earth; all are humbly obedient to Him.

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَداًۙ سُبْحَانَهُۜ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
Waqaloo itakhatha Allahuwaladan subhanahu bal lahu ma fee assamawatiwal-ardi kullun lahu qanitoon
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they saidقول
2ittakhadhahas takenاخذ
3l-lahuAllah
4waladana sonولد
5sub'ḥānahuGlory be to Himسبح
6balNay
7lahufor Him
8(is) what
9(is) in
10l-samāwātithe heavensسمو
11wal-arḍiand the earthارض
12kullunAllكلل
13lahuto Him
14qānitūna(are) humbly obedientقنت
  • Aisha Bewley

    They say, ‘Allah has a son. ’ Glory be to Him! No, everything in the heavens and earth belongs to Him. Everything is obedient to Him,

  • Progressive Muslims

    And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and in the Earth, all are humbled to Him.

  • Shabbir Ahmed

    And they say, "Allah has taken unto Himself a son. " Never! He is High Above what they say. Nay, unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. Everything is subservient to Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “God has taken a son.” Glory be to Him! The truth is, to Him belongs what is in the heavens and the earth; all are humbly obedient to Him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and the earth, all are dutiful to Him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and in the earth, all are humbled to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified; never! To Him belongs everything in the heavens and the earth; all are subservient to Him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    To God belong the East and the West. Wherever you turn the glory of God is everywhere: All-pervading is He and all-knowing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They say, " Allah has taken a son. " Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,

  • Muhammad Asad

    And yet some people assert, "God has taken unto Himself a son!" Limitless is He in His glory! Nay, but His is all that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will.

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They say: "Allah has taken to Himself a son." Glory to Him! Nay, whatever is in the heavens and the earth belongs to Him; to Him are all in obeisance.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And yet they say: "Allah has begotten a son. " Glory be to Him, His glorious attributes extolled, but to Him all that exists in the heavens and earth belong to Him and all exercise a submissive reverence to His Authority.

  • Bijan Moeinian

    They say: "God has adopted a son. " Shame on them. God is above such things. As a matter of fact, everything in the heavens and earth belongs to him and are submissive to Him. (See John 5:18-that Jesus refutes the claim that he is equal to God. in 5-he says: I can do nothing of my own...)

  • Al-Hilali & Khan

    And they (Jews, Christians and pagans) say: Allâh has begotten a son (children or offspring). Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They say: "Allah hath begotten a son": Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They say, "Allah has offspring." Glory be to Him! In fact, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth—all are subject to His Will.

  • Taqi Usmani

    They say: "Allah has got a son." Pure is He. Instead, to Him belongs all that there is in the heavens and the earth. All stand obedient to Him.

  • Abdul Haleem

    They have asserted, ‘God has a child.’ May He be exalted! No! Everything in the heavens and earth belongs to Him, everything devoutly obeys His will.

  • Arthur John Arberry

    And they say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth; all obey His will --

  • E. Henry Palmer

    They say, 'God takes unto Himself a son. ' Celebrated be His praise! Nay, His is what is in the heavens and the earth, and Him all things obey.

  • Hamid S. Aziz

    They say, "Allah takes unto Himself a son. " All Glory is to Him! Nay, His is whatever is in the heavens and the earth, and all things worship (obey, glorify, praise) Him.

  • Mahmoud Ghali

    And they have said, " Allah has taken to Him a child. " All Extolment be to Him! No indeed, He has whatever is in the heavens and the earth. All are devout to Him,

  • George Sale

    They say, God hath begotten children: God forbid! To him belongeth whatever is in heaven, and on earth; all is possessed by him,

  • Syed Vickar Ahamed

    And they say: "Allah has begotten a son:" Glory be to Him— To Him belongs all that is in the heavens and on earth: Everything renders worship to Him.

  • Amatul Rahman Omar

    Moreover they (- the unjust people) say, `Allâh has taken (to Himself) a son. ' Glory be to Him. Rather, all that is in the heavens and the earth, belongs to Him. All are obedient to Him.

  • Ali Quli Qarai

    And they say, ‘Allah has taken a son. ’ Immaculate is He! Rather to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him,