Then he turned from them and said: “O my people: I had conveyed to you the messages of my Lord, and been a sincere counsellor to you; so how should I grieve for a people of false claimers of guidance?”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | fatawallā | So he turned away | ولي |
2 | ʿanhum | from them | |
3 | waqāla | and said | قول |
4 | yāqawmi | O my people | قوم |
5 | laqad | Verily | |
6 | ablaghtukum | I (have) conveyed to you | بلغ |
7 | risālāti | (the) Messages | رسل |
8 | rabbī | (of) my Lord | ربب |
9 | wanaṣaḥtu | and advised | نصح |
10 | lakum | [to] you | |
11 | fakayfa | So how could | كيف |
12 | āsā | I grieve | اسو |
13 | ʿalā | for | |
14 | qawmin | a people | قوم |
15 | kāfirīna | (who are) disbelievers | كفر |
So he turned away from them and said, ‘My people, I transmitted My Lord’s message to you and gave you good counsel. Why should I grieve for a kafir people?’
Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people"
(The Prophet of God had been forewarned of the oncoming catastrophe and he moved out into the valley along with his followers. ) As he was leaving, he said, "O My people! I delivered my Lord's Messages to you and gave you sincere advice. How could I mourn for people who rejected the Truth?"
Then he turned from them and said: “O my people: I had conveyed to you the messages of my Lord, and been a sincere counsellor to you; so how should I grieve for a people of false claimers of guidance?”
Thus he turned away from them, and said: "My people, I have delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people?"
Thus he turned away from them, and said, "My people, I had delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people?"
He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you. How can I grieve over disbelieving people."
So Shu'aib turned away from them and said: "O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed). How can I grieve for a people who do not believe?"
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"
And he turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: how, then, could I mourn for people who have denied the truth?"
So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?
Shu'ayb then departed from his people, and said: '0 my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice. How, then, can I mourn for a people who refuse to accept the truth?'
But Shu'aib had warned them beforehand of the impending danger, and when he was met with defiance, he relinquished the prospects of their conformity to Islam. When heaven avenged its own right, he turned away expressing his thoughts in words, thus: "My people", he said, "I conveyed to you Allah's message and his warning and advised you against disobedience to Allah and I announced the event, therefore how can I grieve over people who obstinately denied Allah! "
When Shu'aib decided to leave that place, he said: "O my people, I delivered the message of my Lord to you and I warned you How can feel bad about what happened to the people who choose to disbelieve.
Then he (Shu‘aib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lord’s Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving people’s (destruction)."
So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"
He turned away from them, saying, "O my people! Indeed, I have delivered to you the messages of my Lord and gave you ˹sincere˺ advice. How can I then grieve for those who chose to disbelieve?"
So, he turned away from them and said, "O my people, I have surely delivered to you the message of my Lord, and wished your betterment. How, then, should I grieve over a disbelieving people?"
so he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe?’
So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?'
And he turned away from them and said, 'O my people! I preached to you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who do misbelieve?'
And he turned away from them and said, "O my people! I delivered unto you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who disbelieve?"
So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already proclaimed the Messages of my Lord and advised you (sincerely), so how should I feel sad for a disbelieving people?"
Then he turned away from them and said, 'O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and gave you sincere counsel, How then should I sorrow for a disbelieving people. '
(So Shu’aib) left them, saying: "O my people! I really brought the Message to you for which I was sent by my Lord: I gave you good advice, but how shall I feel sad for people who refuse to believe!"
So he turned away from them and said, `O my people! I did deliver to you the Messages of my Lord and I did offer you sincere advice; how can I lament over a disbelieving people. '
So he abandoned them and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the messages of my Lord, and I was your well-wisher. So how should I grieve for a faithless lot?’