Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the response of his people was only that they said: “Turn them out of your city; they are a people who keep themselves pure!”

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Wama kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikuminnahum onasun yatatahharoon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2kānawasكون
3jawāba(the) answerجوب
4qawmihi(of) his peopleقوم
5illāexcept
6anthat
7qālūthey saidقول
8akhrijūhumDrive them outخرج
9minof
10qaryatikumyour townقري
11innahumIndeed, they
12unāsun(are) peopleانس
13yataṭahharūnawho keep themselves pureطهر
  • Aisha Bewley

    The only answer of his people was to say, ‘Expel them from your city! They are people who keep themselves pure!’

  • Progressive Muslims

    The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"

  • Shabbir Ahmed

    They said, "Drive them out of your town! These people want to be models of purity. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the response of his people was only that they said: “Turn them out of your city; they are a people who keep themselves pure!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The only response of his people was, "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    His people made no answer, and only said: "Drive them out of the city. They profess to be pure."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure. "

  • Muhammad Asad

    But his people's only answer was this: "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!"

  • Marmaduke Pickthall

    And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Their only answer was: 'Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure.' *

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But what was the response of his people other than to say: " Oust Lut, his family and those who fell in line of your town, and drive them away; they are averse to our disposition and wish to cleanse themselves of what they imagine to be moral defilement".

  • Bijan Moeinian

    Their only response was: "Deport these people out of here as they are too pious

  • Al-Hilali & Khan

    And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But his people’s only response was to say, "Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!"

  • Taqi Usmani

    The answer of his people was no other than to say, "Expel them from your town. They are a people who pretend too much purity."

  • Abdul Haleem

    The only response his people gave was to say , ‘Drive them out of your town! These men want to keep themselves chaste!’

  • Arthur John Arberry

    And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!'

  • E. Henry Palmer

    But his people's answer only was to say, 'Turn them out of your village, verily, they are a people who pretend to purity. '

  • Hamid S. Aziz

    But his people's answer was only to say, "Turn them out of your communities. Verily, they are a people who strive to purity."

  • Mahmoud Ghali

    And in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Drive them out of your town; surely they are a folk who constantly purify themselves. "

  • George Sale

    But the answer of his people was no other than that they said the one to the other, expel them from your city; for they are men who preserve themselves pure from the crimes which ye commit.

  • Syed Vickar Ahamed

    And his people did not answer except this: They said: "Drive them out of your city: These are men who want to be clean and pure from sins!"

  • Amatul Rahman Omar

    His people had no reply to make but that they said (to one another), `Turn them (- Lot and his followers) out of your township, for they are a people who show off to be pure. '

  • Ali Quli Qarai

    But the only answer of his people was that they said, ‘Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot. ’