Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So he turned from them, and said: “O my people: I had conveyed to you the message of my Lord, and been a sincere counsellor to you; but you love not sincere counsellors.”

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبّ۪ي وَنَصَحْتُ لَـكُمْ وَلٰكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِح۪ينَ
Fatawalla AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtulakum walakin la tuhibboona annasiheen
#wordmeaningroot
1fatawallāSo he turned awayولي
2ʿanhumfrom them
3waqālaand he saidقول
4yāqawmiO my peopleقوم
5laqadVerily
6ablaghtukumI have conveyed to youبلغ
7risālata(the) Messageرسل
8rabbī(of) my Lordربب
9wanaṣaḥtuand [I] advisedنصح
10lakum[to] you
11walākinbut
12not
13tuḥibbūnayou likeحبب
14l-nāṣiḥīnathe advisersنصح
  • Aisha Bewley

    He turned away from them and said, ‘My people, I transmitted my Lord’s message to you and gave you good counsel. However, you do not like good counsellors!’

  • Progressive Muslims

    Thus he turned away from them, and said: "My people, I had delivered to you the message of my Lord and advised you; but you do not like the advisers. "

  • Shabbir Ahmed

    Saleh was grieved that his people disregarded the Message of his Lord. He moved away from the township saying to himself, "O My people! I gave my Lord's Message to you, and advised you sincerely, but you never liked good advisers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So he turned from them, and said: “O my people: I had conveyed to you the message of my Lord, and been a sincere counsellor to you; but you love not sincere counsellors.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus he turned away from them, and said: "My people, I have delivered to you the message of my Lord and advised you; but you do not like the advisers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus he turned away from them, and said, "My people, I had delivered to you the message of my Lord and advised you; but you do not like the advisers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered my Lord's message to you, and advised you, but you do not like any advisers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Saleh turned away from them and said: "O my people, I conveyed to you the message of my Lord and warned you; but you do not like those who wish you well. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors. "

  • Muhammad Asad

    And turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: but you did not love those who gave good advice. "

  • Marmaduke Pickthall

    And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And Salih left them, saying: 'O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice; but you have no liking for your well-wishers.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But Saleh had warned them beforehand of the impending danger, and when he was met with defiance, he relinquished the prospect of their conformity to Islam. And when heaven avenged its own right, he turned away expressing his grief, Thus: "My people", he said "I conveyed to you Allah's message and His warning and I advised you against disobedience to Allah and I announced the event, but you do not seem to like those who give you advice".

  • Bijan Moeinian

    The last word of Saaleh before leaving them was: "My people, I conveyed to you the message of the Lord and admonished you, but it seems that you resent those who wish you nothing but good. "

  • Al-Hilali & Khan

    Then he turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers."

  • Abdullah Yusuf Ali

    So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So he turned away from them, saying, "O my people! Surely I conveyed to you my Lord’s message and gave you ˹sincere˺ advice, but you do not like ˹sincere˺ advisors."

  • Taqi Usmani

    So, he turned away from them and said, "O my people, indeed I have delivered to you the message of my Lord, and wished you betterment, but you do not like the well-wishers."

  • Abdul Haleem

    So he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, but you did not like those who gave sincere advice.’

  • Arthur John Arberry

    So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers. '

  • E. Henry Palmer

    and he turned away from them and said, 'O my people! I did preach to you the message of my Lord, and I gave you good advice! but ye love not sincere advisers. '

  • Hamid S. Aziz

    And Salih turned away from them and said, "O my people! I did deliver unto you the message of my Lord, and I gave you good advice; but you love not sincere advisers. "

  • Mahmoud Ghali

    So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already proclaimed to you the Message of my Lord and advised you (sincerely), but you do not love (sincere) advisers. "

  • George Sale

    And Saleh departed from them, and said, O my people, now have I delivered unto you the message of my Lord; and I advised you well, but ye love not those who advise you well.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Sálih) left them, saying: "O my people! I did truly bring to you the Message for which I was sent by my Lord: I gave you good advice, but you did not love good advisors!"

  • Amatul Rahman Omar

    Then he (- Sâlih) turned away from them and said, (lamenting upon their disaster), `O my people! I delivered to you the Messages of my Lord and offered you sincere advice but you do not like sincere counsellors. '

  • Ali Quli Qarai

    So he abandoned them , and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the message of my Lord, and I was your well-wisher, but you did not like well-wishers. ’