Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We will relate to them with knowledge; and We were not absent.

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَٓائِب۪ينَ
Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wamakunna gha-ibeen
#wordmeaningroot
1falanaquṣṣannaThen surely We will narrateقصص
2ʿalayhimto them
3biʿil'minwith knowledgeعلم
4wamāand not
5kunnāwere Weكون
6ghāibīnaabsentغيب
  • Aisha Bewley

    We will tell them about it with knowledge. We are never absent.

  • Progressive Muslims

    We will narrate to them with knowledge; We were not absent.

  • Shabbir Ahmed

    We shall recount the whole story for them, for We were never absent in Time and Place.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will relate to them with knowledge; and We were not absent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will tell to them with knowledge; We were not absent.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will narrate to them with knowledge; We were not absent.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will inform them authoritatively, for we were never absent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall recount (their deeds) to them with knowledge, for We were never absent (and saw all they did).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We will surely relate to them with knowledge, and We were not absent.

  • Muhammad Asad

    and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge : for never have We been absent .

  • Marmaduke Pickthall

    Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then We shall narrate to them with knowledge the whole account. For surely, We were not away from them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then will We narrate to all and each their biography with full knowledge of those who excelled in most parts and of those who failed in the most part so that they realize that We were never absent but Omnipresent?

  • Bijan Moeinian

    Then I will inform both as I was never absent from the scene.

  • Al-Hilali & Khan

    Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We have not been absent.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then We will give them a full account with sure knowledge—for We were never absent.

  • Taqi Usmani

    Then, having full knowledge, We shall tell them the whole story, as We were never far from them.

  • Abdul Haleem

    and, with full knowledge, for We were never far from them, We shall tell them what they did.

  • Arthur John Arberry

    and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent.

  • E. Henry Palmer

    and we will narrate to them with knowledge, for we were not absent.

  • Hamid S. Aziz

    Then We will narrate to them with knowledge, for We were never absent.

  • Mahmoud Ghali

    Then indeed We will definitely narrate to them with Knowledge, and in no way were We absent.

  • George Sale

    And We will declare their actions unto them with knowledge; for We are not absent from them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then surely, We shall bring up (their whole story) with (full) knowledge, for We were never absent (at any time or place).

  • Amatul Rahman Omar

    We will certainly relate to them (true facts) with exact details, having full knowledge of them, for We were never absent (from them when it came to pass).

  • Ali Quli Qarai

    Then We will surely recount to them with knowledge, for We had not been absent.