Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then will We question those to whom were sent, and We will question the emissaries,

فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذ۪ينَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَل۪ينَۙ
Falanas-alanna allatheena orsilailayhim walanas-alanna almursaleen
#wordmeaningroot
1falanasalannaThen surely We will questionسال
2alladhīnathose (to) whom
3ur'silawere sentرسل
4ilayhimto them (Messengers)
5walanasalannaand surely We will questionسال
6l-mur'salīnathe Messengersرسل
  • Aisha Bewley

    We will question those to whom the Messengers were sent, and We will question the Messengers.

  • Progressive Muslims

    We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers.

  • Shabbir Ahmed

    We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will We question those to whom were sent, and We will question the emissaries,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will question those to whom We have sent, and We will question the messengers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will ask those who received the message, and We will ask the messengers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We will surely question those to whom was sent, and We will surely question the messengers.

  • Muhammad Asad

    Thus, We shall most certainly call to account all those unto whom a message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers ;

  • Marmaduke Pickthall

    Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, We will call to account all those to whom Messengers were sent; they shall have much to answer for, and We will question the Messengers whom We had sent.

  • Bijan Moeinian

    On the Day of Judgment, those to whom I sent My prophets will be questioned My prophets, too, will be questioned

  • Al-Hilali & Khan

    Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺.

  • Taqi Usmani

    So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message).

  • Abdul Haleem

    We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves––

  • Arthur John Arberry

    So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,

  • E. Henry Palmer

    But we will of a surety question those to whom the prophets were sent,

  • Hamid S. Aziz

    But We will certainly question those to whom the Message was sent and those by whom We sent it.

  • Mahmoud Ghali

    So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries.

  • George Sale

    We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then surely, shall We ask those to whom Our Message was sent and those (messengers) by whom We sent it.

  • Amatul Rahman Omar

    We will then invariably question those to whom (the Messages) were sent and We will certainly question (also) the Messengers.

  • Ali Quli Qarai

    We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.