Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then will We question those to whom were sent, and We will question the emissaries,

فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذ۪ينَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَل۪ينَۙ
Falanas-alanna allatheena orsilailayhim walanas-alanna almursaleen
#wordmeaningroot
1falanasalannaThen surely We will questionسال
2alladhīnathose (to) whom
3ur'silawere sentرسل
4ilayhimto them (Messengers)
5walanasalannaand surely We will questionسال
6l-mur'salīnathe Messengersرسل
  • Aisha Bewley

    We will question those to whom the Messengers were sent, and We will question the Messengers.

  • Progressive Muslims

    We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers.

  • Shabbir Ahmed

    We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will We question those to whom were sent, and We will question the emissaries,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will question those to whom We have sent, and We will question the messengers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will ask those who received the message, and We will ask the messengers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We will surely question those to whom was sent, and We will surely question the messengers.

  • Muhammad Asad

    Thus, We shall most certainly call to account all those unto whom a message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers ;

  • Marmaduke Pickthall

    Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So We shall call to account those to whom Messengers were sent,* and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it).*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, We will call to account all those to whom Messengers were sent; they shall have much to answer for, and We will question the Messengers whom We had sent.

  • Bijan Moeinian

    On the Day of Judgment, those to whom I sent My prophets will be questioned My prophets, too, will be questioned

  • Al-Hilali & Khan

    Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺.

  • Taqi Usmani

    So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message).

  • Abdul Haleem

    We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves––

  • Arthur John Arberry

    So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,

  • E. Henry Palmer

    But we will of a surety question those to whom the prophets were sent,

  • Hamid S. Aziz

    But We will certainly question those to whom the Message was sent and those by whom We sent it.

  • Mahmoud Ghali

    So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries.

  • George Sale

    We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then surely, shall We ask those to whom Our Message was sent and those (messengers) by whom We sent it.

  • Amatul Rahman Omar

    We will then invariably question those to whom (the Messages) were sent and We will certainly question (also) the Messengers.

  • Ali Quli Qarai

    We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.