Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then they denied him; so We delivered him and those with him in the ship, and drowned those who denied Our proofs; they were a blind people.

فَكَذَّبُوهُ فَاَنْجَيْنَاهُ وَالَّذ۪ينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَاَغْرَقْنَا الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَاۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْماً عَم۪ينَ۟
Fakaththaboohu faanjaynahu wallatheenamaAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboobi-ayatina innahum kanoo qawmanAAameen
#wordmeaningroot
1fakadhabūhuBut they denied himكذب
2fa-anjaynāhuso We saved himنجو
3wa-alladhīnaand those who
4maʿahu(were) with him
5in
6l-ful'kithe shipفلك
7wa-aghraqnāAnd We drownedغرق
8alladhīnathose who
9kadhabūdeniedكذب
10biāyātināOur Versesايي
11innahumIndeed, they
12kānūwereكون
13qawmana peopleقوم
14ʿamīnablindعمي
  • Aisha Bewley

    But they denied him so We rescued him and those with him in the Ark. And We drowned the people who denied Our Signs. They were a blind people.

  • Progressive Muslims

    They denied him, so We saved him and those with him in the Ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people.

  • Shabbir Ahmed

    But they denied him. So, We saved him and those with him in the ship, and drowned those who denied Our Revelations. Indeed they were folk blind in arrogance. (A great flood was about to come and Noah was informed. He and his followers built an Ark. They were with him in belief and in the ship, so were they saved).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then they denied him; so We delivered him and those with him in the ship, and drowned those who denied Our proofs; they were a blind people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our signs; they were a blind people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But they called him a liar, and We saved him and those with him in the Ark, and drowned the others who rejected Our signs, for they were a people purblind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.

  • Muhammad Asad

    And yet they gave him the lie! And so We saved him and those who stood by him, in the ark, the while We caused those who had given the lie to Our messages to drown: verily, they were blind folk!

  • Marmaduke Pickthall

    But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But they charged him with falsehood. Thereupon We delivered Noah and those who were with him in the Ark, and caused those who rejected Our signs as false to be drowned. Surely they were a blind folk.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet they disbelieved him, refused to give him credence and thought he was conveying a false message In consequence, We rescued him together with those who willingly accepted his message. We put them on board ship -the Ark- and We drowned, in the flood, those who drowned themselves in sin and denied Our signs. Their minds' eyes were indeed blind.

  • Bijan Moeinian

    Eventually I saved him (and those who chose to seek refuge in his arc) and drowned those who chose to ignore My Revelations; indeed the latter were literally blind.

  • Al-Hilali & Khan

    But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But they rejected him, so We saved him and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. They were certainly a blind people.

  • Taqi Usmani

    Then, they accused him of falsehood; so We saved him, and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. Certainly, they were a blind people.

  • Abdul Haleem

    but they called him a liar. We saved him, and those who were with him, on the Ark and We drowned those who rejected Our revelations- they were wilfully blind.

  • Arthur John Arberry

    But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We drowned those who cried lies to Our signs; assuredly they were a blind people.

  • E. Henry Palmer

    But they called him a liar, and we rescued him and those who were with him in the ark; and we drowned those who said our signs were lies, verily, they were a blind people.

  • Hamid S. Aziz

    But they called him a liar, and We rescued him and those who were with him in the ark; and We drowned those who denied Our Signs. Verily, they were a blind people.

  • Mahmoud Ghali

    So they cried him lies; then We delivered him, and the ones with him, in the ship (s), and We drowned (the ones) who cried lies to Our signs; surely they were a wilfully blind people.

  • George Sale

    And they accused him of imposture: But We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people.

  • Syed Vickar Ahamed

    But they rejected him (Nuh) and We delivered him, and those with him, in the Ark: But We overcame (and drowned) in the Flood those (of his people) who rejected Our Signs (verses). They were truly a blind people!

  • Amatul Rahman Omar

    But they (to whom he delivered His Messages) cried lies to him, so We rescued him and those with him in the Ark (from the deluge), and We drowned those who cried lies to Our Messages. They were certainly a (spiritually) blind people.

  • Ali Quli Qarai

    But they denied him. So We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who denied Our signs. Indeed they were a blind lot.