Then they denied him; so We delivered him and those with him in the ship, and drowned those who denied Our proofs; they were a blind people.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | fakadhabūhu | But they denied him | كذب |
2 | fa-anjaynāhu | so We saved him | نجو |
3 | wa-alladhīna | and those who | |
4 | maʿahu | (were) with him | |
5 | fī | in | |
6 | l-ful'ki | the ship | فلك |
7 | wa-aghraqnā | And We drowned | غرق |
8 | alladhīna | those who | |
9 | kadhabū | denied | كذب |
10 | biāyātinā | Our Verses | ايي |
11 | innahum | Indeed, they | |
12 | kānū | were | كون |
13 | qawman | a people | قوم |
14 | ʿamīna | blind | عمي |
But they denied him so We rescued him and those with him in the Ark. And We drowned the people who denied Our Signs. They were a blind people.
They denied him, so We saved him and those with him in the Ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people.
But they denied him. So, We saved him and those with him in the ship, and drowned those who denied Our Revelations. Indeed they were folk blind in arrogance. (A great flood was about to come and Noah was informed. He and his followers built an Ark. They were with him in belief and in the ship, so were they saved).
Then they denied him; so We delivered him and those with him in the ship, and drowned those who denied Our proofs; they were a blind people.
They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people.
They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our signs; they were a blind people.
They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind.
But they called him a liar, and We saved him and those with him in the Ark, and drowned the others who rejected Our signs, for they were a people purblind.
But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.
And yet they gave him the lie! And so We saved him and those who stood by him, in the ark, the while We caused those who had given the lie to Our messages to drown: verily, they were blind folk!
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.
But they charged him with falsehood. Thereupon We delivered Noah and those who were with him in the Ark, and caused those who rejected Our signs as false to be drowned.* Surely they were a blind folk.
Yet they disbelieved him, refused to give him credence and thought he was conveying a false message In consequence, We rescued him together with those who willingly accepted his message. We put them on board ship -the Ark- and We drowned, in the flood, those who drowned themselves in sin and denied Our signs. Their minds' eyes were indeed blind.
Eventually I saved him (and those who chose to seek refuge in his arc) and drowned those who chose to ignore My Revelations; indeed the latter were literally blind.
But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people.
But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!
But they rejected him, so We saved him and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. They were certainly a blind people.
Then, they accused him of falsehood; so We saved him, and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. Certainly, they were a blind people.
but they called him a liar. We saved him, and those who were with him, on the Ark and We drowned those who rejected Our revelations- they were wilfully blind.
But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We drowned those who cried lies to Our signs; assuredly they were a blind people.
But they called him a liar, and we rescued him and those who were with him in the ark; and we drowned those who said our signs were lies, verily, they were a blind people.
But they called him a liar, and We rescued him and those who were with him in the ark; and We drowned those who denied Our Signs. Verily, they were a blind people.
So they cried him lies; then We delivered him, and the ones with him, in the ship (s), and We drowned (the ones) who cried lies to Our signs; surely they were a wilfully blind people.
And they accused him of imposture: But We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people.
But they rejected him (Nuh) and We delivered him, and those with him, in the Ark: But We overcame (and drowned) in the Flood those (of his people) who rejected Our Signs (verses). They were truly a blind people!
But they (to whom he delivered His Messages) cried lies to him, so We rescued him and those with him in the Ark (from the deluge), and We drowned those who cried lies to Our Messages. They were certainly a (spiritually) blind people.
But they denied him. So We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who denied Our signs. Indeed they were a blind lot.