“Do you marvel that there has come to you remembrance from your Lord through a man among you, that he should warn you, and that you should be in prudent fear, and that you might obtain mercy?”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | awaʿajib'tum | Do you wonder | عجب |
2 | an | that | |
3 | jāakum | has come to you | جيا |
4 | dhik'run | a reminder | ذكر |
5 | min | from | |
6 | rabbikum | your Lord | ربب |
7 | ʿalā | on | |
8 | rajulin | a man | رجل |
9 | minkum | among you | |
10 | liyundhirakum | that he may warn you | نذر |
11 | walitattaqū | and that you may fear | وقي |
12 | walaʿallakum | and so that you may | |
13 | tur'ḥamūna | receive mercy | رحم |
Or are you astonished that a reminder should come to you from your Lord by way of a man among you, to warn you and make you have taqwa so that hopefully you will gain mercy?’
"Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord through a man from amongst you to warn you, and that you may receive mercy"
Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you - to warn you, and to show you the secure path so that you may flourish in Grace?"
“Do you marvel that there has come to you remembrance from your Lord through a man among you, that he should warn you, and that you should be in prudent fear, and that you might obtain mercy?”
"Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you to warn you, that you may be righteous, and that you may receive mercy?"
"Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord through a man from amongst you to warn you so that you become aware, and that you may receive mercy?"
"Is it too much of a wonder that a reminder should come to you from your Lord, through a man like you, to warn you, and to lead you to righteousness, that you may attain mercy?"
Do you wonder that a warning has come to you from your Lord through a man who is one of you, and warns you to take heed for yourselves and fear God? You might be treated with mercy. "
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy. "
Why, do you deem it strange that a tiding from your Sustainer should have come unto you through a man from among yourselves, so that he might warn you, and that you might become conscious of God, and that you might be graced with His mercy?"
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.
Do you wonder that admonition should come to you from your Lord through a man from amongst yourselves that he may warn you, that you may avoid evil and that mercy may be shown to you?'*
"Do you people consider it exceptional to a degree that excites astonishment that Allah sends to you illumination and enlightenment at the hands of a man from your midst in the capacity of a spectacle and a warning to guide you into all truth and induce you to recognize Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him so that you may hopefully invite His mercy and blessings!"
"Do you find it strange that a man, from among yourselves, be chosen to warn you so that you may come to your senses, respect the Lord and deserve His Mercy?"
"Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you, that he may warn you, so that you may fear Allâh and that you may receive (His) Mercy?"
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?"
Do you find it astonishing that a reminder should come to you from your Lord through one of your own, warning you, so you may beware and perhaps be shown mercy?"
Do you wonder that an advice from your Lord has come to you through a man from among you, so that he may warn you and that you may fear Allah, and that you may be blessed with mercy?"
Do you find it so strange that a message should come from your Lord- through a man in your midst- to warn you and make you aware of God so that you may be given mercy?’
What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you, and you be godfearing, haply to find mercy. '
What! do ye wonder that there came to you a reminder from your Lord by a man from amongst yourselves, to warn you, and that ye may fear? but haply ye may receive mercy. '
Marvel you that there should come unto you a Reminder from your Lord by a man from amongst you, to warn you, that you may fear evil, and that per chance (or possibly) you may receive mercy?"
And do you wonder that a Remembrance from your Lord has come to you by means (Literally: upon a man) of a man among you, that he may warn you, and that you may be pious, and that possibly you would be granted mercy?"
Do ye wonder that an admonotion hath come unto your from your Lord by a man from among you, to warn you, that ye may take heed to yourselves, and that peradventure ye may obtain mercy?
"Do you wonder that a message from your Lord has come to you, through a man of your own people, to warn you— So that you may fear Allah and by chance receive His Mercy?"
`Well, does it make you wonder that an exhortation, leading to eminence and honour, has come to you from your Lord through a man from among you, so that he may warn you, and so that you may become secure against evil, and that you may be shown mercy?'
Do you consider it odd that a reminder from your Lord should come to you through a man from among yourselves, to warn you so that you may be Godwary and so that you may receive His mercy?’