Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“I convey to you the messages of my Lord, and give sincere counsel to you; and I know from God what you know not.

اُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبّ۪ي وَاَنْصَحُ لَكُمْ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Oballighukum risalati rabbeewaansahu lakum waaAAlamu mina Allahi mala taAAlamoon
#wordmeaningroot
1uballighukumI convey to youبلغ
2risālātithe Messagesرسل
3rabbī(of) my Lordربب
4wa-anṣaḥuand [I] adviseنصح
5lakum[to] you
6wa-aʿlamuand I knowعلم
7minafrom
8l-lahiAllah
9what
10not
11taʿlamūnayou knowعلم
  • Aisha Bewley

    transmitting my Lord’s Message to you and giving you good counsel, and I know from Allah what you do not know.

  • Progressive Muslims

    "I deliver to you my Lord's messages, and I advise you, and I know from God what you do not know. "

  • Shabbir Ahmed

    I only convey to you the Messages of my Lord. My advice is sincere to you and I know from Allah that which you know not.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I convey to you the messages of my Lord, and give sincere counsel to you; and I know from God what you know not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I deliver to you my Lord's messages, I advise you, and I know from God what you do not know."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know.

  • Muhammad Asad

    I am delivering unto you my Sustainer's messages and giving you good advice: for I know from God what you do not know.

  • Marmaduke Pickthall

    I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from Allah that which you do not know.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "A Messenger who has come to relate to you the message entrusted to me by Allah, my Creator, and to advise you and offer you counsel". "You had better realize that I have knowledge of the truth imparted to me by Allah, and you just do not know what is true and therefore will not know what is good".

  • Bijan Moeinian

    "I relay to you the Messages of my Lord. Believe me, I have the best intention as the Lord has taught me what you do not know.

  • Al-Hilali & Khan

    "I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allâh what you know not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    conveying to you my Lord’s messages and giving you ˹sincere˺ advice. And I know from Allah what you do not know.

  • Taqi Usmani

    I convey to you the messages of my Lord and wish your betterment, and I know from Allah what you do not know.

  • Abdul Haleem

    I am delivering my Lord’s messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not.

  • Arthur John Arberry

    I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not.

  • E. Henry Palmer

    I preach to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from God what ye know not.

  • Hamid S. Aziz

    I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from Allah what you know not.

  • Mahmoud Ghali

    I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I advise you (sincerely), and I know from Allah what you do not know.

  • George Sale

    I bring unto you the messages of my Lord; and I counsel you aright: For I know from God, that which ye know not.

  • Syed Vickar Ahamed

    "I only do (my) duties for you from the Will of my Lord: My advice is sincere to you. And I know from Allah something that you do not know.

  • Amatul Rahman Omar

    `I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely, for I know from Allâh what you do not know.

  • Ali Quli Qarai

    I communicate to you the messages of my Lord, and I am your well-wisher, and I know from Allah what you do not know.