Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said the eminent ones among his people: “We see thee in manifest error.”

قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِه۪ٓ اِنَّا لَنَرٰيكَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Qala almalao min qawmihi innalanaraka fee dalalin mubeen
#wordmeaningroot
1qālaSaidقول
2l-mala-uthe chiefsملا
3minof
4qawmihihis peopleقوم
5innāIndeed, we
6lanarākasurely see youراي
7in
8ḍalālinerrorضلل
9mubīninclearبين
  • Aisha Bewley

    The ruling circle of his people said, ‘We see you in flagrant error. ’

  • Progressive Muslims

    The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided. "

  • Shabbir Ahmed

    The chiefs of his people said, "We surely see you in manifest error. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said the eminent ones among his people: “We see thee in manifest error.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The leaders from his people said, "We see that you are clearly misguided."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The leaders among his people said, "We see that you are far astray."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error. "

  • Muhammad Asad

    The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!"

  • Marmaduke Pickthall

    The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The leading men of his people replied: 'We see that you are in palpable error.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those of his people in whose hearts reigned vices and follies said to him: " Indeed, we see that you are lost in the maze of error".

  • Bijan Moeinian

    The leaders of his people replied: "What a shame that you are out of your mind. "

  • Al-Hilali & Khan

    The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."

  • Abdullah Yusuf Ali

    The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But the chiefs of his people said, "We surely see that you are clearly misguided."

  • Taqi Usmani

    The chiefs of his people said, "Indeed we see you in an obvious error."

  • Abdul Haleem

    but the prominent leaders of his people said, ‘We believe you are far astray.’

  • Arthur John Arberry

    Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error. '

  • E. Henry Palmer

    Said the chiefs of his people, 'Verily, we do surely see you in obvious error. '

  • Hamid S. Aziz

    Said the chiefs of his people, "Verily, we do surely see you in obvious error. "

  • Mahmoud Ghali

    The chiefs of his people said, "Surely we indeed see you in evident error. "

  • George Sale

    The chiefs of his people answered Him, we surely perceive thee to be in a manifest error.

  • Syed Vickar Ahamed

    The leaders of his people said: "Verily, We see you clearly in error. "

  • Amatul Rahman Omar

    The chiefs of his people said, `Surely, we see you steeped in evident error. '

  • Ali Quli Qarai

    The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error. ’