So work not corruption in the land after its right ordering. And call to Him in fear and hope; the mercy of God is near to the doers of good.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walā | And (do) not | |
2 | tuf'sidū | cause corruption | فسد |
3 | fī | in | |
4 | l-arḍi | the earth | ارض |
5 | baʿda | after | بعد |
6 | iṣ'lāḥihā | its reformation | صلح |
7 | wa-id'ʿūhu | And call Him | دعو |
8 | khawfan | (in) fear | خوف |
9 | waṭamaʿan | and hope | طمع |
10 | inna | Indeed | |
11 | raḥmata | (the) Mercy | رحم |
12 | l-lahi | (of) Allah | |
13 | qarībun | (is) near | قرب |
14 | mina | for | |
15 | l-muḥ'sinīna | the good-doers | حسن |
Do not corrupt the earth after it has been put right. Call on Him fearfully and eagerly. Allah’s mercy is close to the good-doers.
And do not corrupt the Earth after it has been made right; and call on Him out of fear and want. God's mercy is near to the righteous.
Hence, do not spread corruption on earth after it has been set in order. Call unto Him in fear and hope. (Fear the consequences of violating His Commands and hope since you know His Promise is always true). Allah's Mercy is close to the benefactors of humanity.
So work not corruption in the land after its right ordering. And call to Him in fear and hope; the mercy of God is near to the doers of good.
And do not corrupt the earth after it has been made right; and call on Him fearing and hoping. Surely the mercy of God is near the righteous.
Do not corrupt the earth after it has been reformed; and call on Him out of fear and want. God's mercy is near to the righteous.
Do not corrupt the earth after it has been set straight, and worship Him out of reverence, and out of hope. Surely, GOD's mercy is attainable by the righteous.
And do not corrupt the land after it has been reformed; and pray to Him in awe and expectation. The blessing of God is at hand for those who do good.
And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good.
hence, do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. And call unto Him with fear and longing: verily, God's grace is ever near unto the doers of good!
Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.
Anddo not make mischief in the earth after it has been set in order, and call upon Him with fear and longing. Surely Allah's mercy is close to those who do good.
Nor does He like those who create discord and make mischief on earth after it has been set in order. And invoke Him with mingled feeling of dread of his just punishment and with reverence, hope and expectation of His mercy and blessings His mercy is indeed in immediate proximity of those whose deeds are imprinted with wisdom and piety.
Do not start corruption in a land which has already gone through the reform; ask what you want from your Lord with humility and hope and know that the Lord's blessing is at the outreach of the graceful people.
And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope. Surely, Allâh’s Mercy is (ever) near unto the good-doers.
Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good.
Do not spread corruption in the land after it has been set in order. And call upon Him with hope and fear. Indeed, Allah’s mercy is always close to the good-doers.
Do not make mischief on the earth after it has been set in order. Supplicate Him in fear and hope. Surely, the mercy of Allah is close to those who are good in their deeds.
do not corrupt the earth after it has been set right- call on Him fearing and hoping. The mercy of God is close to those who do good.
Do not corruption in the land, after it has been set, right; and call on Him fearfully, eagerly -- surely the mercy of God is nigh to the good-doers;
And do not evil in the earth after it has been righted; and call upon Him with fear and earnestness; verily, the mercy of God is nigh unto those who do well.
Work not confusion (chaos, mischief or evil) in the earth after it has been rightly ordered, and call upon Him with fear and hope (longing and earnestness); for, verily, the mercy of Allah is nigh unto those who do well.
And do not corrupt in the earth after its being tilled, and invoke Him in fear and longing. Surely the mercy of Allah is near to the fair-doers.
And act not corruptly in the earth, after its reformation; and call upon Him with fear and desire: For the mercy of God is near unto the righteous.
And do not do mischief in the land, after it has been put in order, but call to Him with fear and (longing) in hope (for Him): Because the Mercy of Allah is close to those who do good.
And do not create disorder in the land after the fair ordering thereof and call on Him with fear (of His displeasure) and with hope (of His mercy). Surely the mercy of Allâh is always close to the doers of good to others.
And do not cause corruption on the earth after its restoration, and supplicate Him with fear and hope: indeed Allah’s mercy is close to the virtuous.