Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So work not corruption in the land after its right ordering. And call to Him in fear and hope; the mercy of God is near to the doers of good.

وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفاً وَطَمَعاًۜ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَر۪يبٌ مِنَ الْمُحْسِن۪ينَ
Wala tufsidoo fee al-ardibaAAda islahiha wadAAoohu khawfan watamaAAaninna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineen
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tuf'sidūcause corruptionفسد
3in
4l-arḍithe earthارض
5baʿdaafterبعد
6iṣ'lāḥihāits reformationصلح
7wa-id'ʿūhuAnd call Himدعو
8khawfan(in) fearخوف
9waṭamaʿanand hopeطمع
10innaIndeed
11raḥmata(the) Mercyرحم
12l-lahi(of) Allah
13qarībun(is) nearقرب
14minafor
15l-muḥ'sinīnathe good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    Do not corrupt the earth after it has been put right. Call on Him fearfully and eagerly. Allah’s mercy is close to the good-doers.

  • Progressive Muslims

    And do not corrupt the Earth after it has been made right; and call on Him out of fear and want. God's mercy is near to the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, do not spread corruption on earth after it has been set in order. Call unto Him in fear and hope. (Fear the consequences of violating His Commands and hope since you know His Promise is always true). Allah's Mercy is close to the benefactors of humanity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So work not corruption in the land after its right ordering. And call to Him in fear and hope; the mercy of God is near to the doers of good.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not corrupt the earth after it has been made right; and call on Him fearing and hoping. Surely the mercy of God is near the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not corrupt the earth after it has been reformed; and call on Him out of fear and want. God's mercy is near to the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not corrupt the earth after it has been set straight, and worship Him out of reverence, and out of hope. Surely, GOD's mercy is attainable by the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And do not corrupt the land after it has been reformed; and pray to Him in awe and expectation. The blessing of God is at hand for those who do good.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good.

  • Muhammad Asad

    hence, do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. And call unto Him with fear and longing: verily, God's grace is ever near unto the doers of good!

  • Marmaduke Pickthall

    Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Anddo not make mischief in the earth after it has been set in order,* and call upon Him with fear and longing.* Surely Allah's mercy is close to those who do good.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor does He like those who create discord and make mischief on earth after it has been set in order. And invoke Him with mingled feeling of dread of his just punishment and with reverence, hope and expectation of His mercy and blessings His mercy is indeed in immediate proximity of those whose deeds are imprinted with wisdom and piety.

  • Bijan Moeinian

    Do not start corruption in a land which has already gone through the reform; ask what you want from your Lord with humility and hope and know that the Lord's blessing is at the outreach of the graceful people.

  • Al-Hilali & Khan

    And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope. Surely, Allâh’s Mercy is (ever) near unto the good-doers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not spread corruption in the land after it has been set in order. And call upon Him with hope and fear. Indeed, Allah’s mercy is always close to the good-doers.

  • Taqi Usmani

    Do not make mischief on the earth after it has been set in order. Supplicate Him in fear and hope. Surely, the mercy of Allah is close to those who are good in their deeds.

  • Abdul Haleem

    do not corrupt the earth after it has been set right- call on Him fearing and hoping. The mercy of God is close to those who do good.

  • Arthur John Arberry

    Do not corruption in the land, after it has been set, right; and call on Him fearfully, eagerly -- surely the mercy of God is nigh to the good-doers;

  • E. Henry Palmer

    And do not evil in the earth after it has been righted; and call upon Him with fear and earnestness; verily, the mercy of God is nigh unto those who do well.

  • Hamid S. Aziz

    Work not confusion (chaos, mischief or evil) in the earth after it has been rightly ordered, and call upon Him with fear and hope (longing and earnestness); for, verily, the mercy of Allah is nigh unto those who do well.

  • Mahmoud Ghali

    And do not corrupt in the earth after its being tilled, and invoke Him in fear and longing. Surely the mercy of Allah is near to the fair-doers.

  • George Sale

    And act not corruptly in the earth, after its reformation; and call upon Him with fear and desire: For the mercy of God is near unto the righteous.

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not do mischief in the land, after it has been put in order, but call to Him with fear and (longing) in hope (for Him): Because the Mercy of Allah is close to those who do good.

  • Amatul Rahman Omar

    And do not create disorder in the land after the fair ordering thereof and call on Him with fear (of His displeasure) and with hope (of His mercy). Surely the mercy of Allâh is always close to the doers of good to others.

  • Ali Quli Qarai

    And do not cause corruption on the earth after its restoration, and supplicate Him with fear and hope: indeed Allah’s mercy is close to the virtuous.