Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Look they save for the fulfilment thereof? The day the fulfilment thereof comes, those who had forgotten it before will say: “The messengers of our Lord came with the truth, so have we any intercessors that might intercede for us? Or will we be sent back that we might do other than what we did?” They will have lost their souls; and strayed from them will be what they invented.

هَلْ يَنْظُرُونَ اِلَّا تَأْو۪يلَهُۜ يَوْمَ يَأْت۪ي تَأْو۪يلُهُ يَقُولُ الَّذ۪ينَ نَسُوهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَٓاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَنَا مِنْ شُفَعَٓاءَ فَيَشْفَعُوا لَـنَٓا اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذ۪ي كُنَّا نَعْمَلُۜ قَدْ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ۟
Hal yanthuroona illata/weelahu yawma ya/tee ta/weeluhu yaqoolu allatheenanasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bilhaqqifahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lanaaw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunnanaAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum makanoo yaftaroon
#wordmeaningroot
1halDo
2yanẓurūnathey waitنظر
3illāexcept
4tawīlahu(for) its fulfillmentاول
5yawma(The) Dayيوم
6yatī(will) comeاتي
7tawīluhuits fulfillmentاول
8yaqūluwill sayقول
9alladhīnathose who
10nasūhuhad forgotten itنسي
11minfrom
12qablubeforeقبل
13qadVerily
14jāathad comeجيا
15rusulu(the) Messengersرسل
16rabbinā(of) our Lordربب
17bil-ḥaqiwith the truthحقق
18fahalso are (there)
19lanāfor us
20minany
21shufaʿāaintercessorsشفع
22fayashfaʿūso (that) they intercedeشفع
23lanāfor us
24awor
25nuradduwe are sent backردد
26fanaʿmalaso (that) we do (deeds)عمل
27ghayraother thanغير
28alladhīthat which
29kunnāwe used toكون
30naʿmaludoعمل
31qadVerily
32khasirūthey lostخسر
33anfusahumthemselvesنفس
34waḍallaand strayedضلل
35ʿanhumfrom them
36what
37kānūthey used toكون
38yaftarūnainventفري
  • Aisha Bewley

    What are they waiting for but its fulfilment? The Day its fulfilment occurs, those who forgot it before will say, ‘The Messengers of our Lord came with the Truth. Are there any intercessors to intercede for us, or can we be sent back so that we can do something other than what we did?’ They have lost their own selves and what they invented has forsaken them.

  • Progressive Muslims

    Are they waiting for what it says to come true On the day it comes true, those who previously forgot it will Say: "Our Lord's messengers have come with truth! Are there any intercessors to intercede for us or can we be sent back and we will work differently than what we did" They have lost their souls and what they have invented has abandoned them.

  • Shabbir Ahmed

    Are they waiting until the consequences stare them in their eyes? The Day the consequences appear, those who disregarded it will say, "The Messengers of our Lord did bring the Truth. Are there any intercessors to intercede on our behalf? Or can we be returned that we behave differently from our past?" They have put their "Self" in loss and their own forgery fails them. (They will seek mediation for their mutual conflicts and long for starting from scratch. Since they have hurt their "Self", they have lost the power of judgment and they would need help. They have been fabricating unworkable systems).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Look they save for the fulfilment thereof? The day the fulfilment thereof comes, those who had forgotten it before will say: “The messengers of our Lord came with the truth, so have we any intercessors that might intercede for us? Or will we be sent back that we might do other than what we did?” They will have lost their souls; and strayed from them will be what they invented.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are they waiting for what it says to come true? On the day it comes true, those who previously forgot it will say: "The messengers of our Lord have come with the truth! Are there any intercessors to intercede for us? Or can we be sent back and we will work differently than what we did?" They have lost their souls and what they have invented has abandoned them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are they waiting for its fulfillment? On the day which its fulfillment happens, those who previously forgot it will say, "Our Lord's messengers have come with truth! Are there any intercessors to intercede for us? Or could we be returned so that we may act differently than what we did?" They have lost themselves and what they have invented has abandoned them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are they waiting until all (prophecies) are fulfilled? The day such fulfillment comes to pass, those who disregarded it in the past will say, "The messengers of our Lord have brought the truth. Are there any intercessors to intercede on our behalf? Would you send us back, so that we change our behavior, and do better works than what we did?" They have lost their souls, and their own innovations have caused their doom.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Are they waiting for the exposition of what it speaks of? The day that (Reality) is unravelled, the people who had lost sight of it will say: "The apostles of our Lord had indeed brought the truth. Do we have any one to intercede for us? If only we could go back to the world, we would act otherwise." Indeed they have caused themselves harm, and the lies they concocted did not help.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Do they await except its result? The Day its result comes those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.

  • Muhammad Asad

    Are but waiting for the final meaning of that to unfold? on the Day when its final meaning is unfolded, those who aforetime had been oblivious thereof will say: "Our Sustainer's apostles have indeed told us the truth! Have we, then, any intercessors who could intercede in our behalf? Or could we be brought back so that we might act otherwise than we were wont to act?" Indeed, they will have squandered their own selves, and all their false imagery will have forsaken them.

  • Marmaduke Pickthall

    Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Are they waiting for the fulfilment of its warning? On the Day that warning is fulfilled, those that have neglected it before will say: 'The Messengers of Our Lord did indeed bring forth the truth. Are there any intercessors who will now plead on our behalf? Or, can we be restored to life that we might perform differently from that which we did? ' They surely ended in utter loss, and the lies they had fabricated failed them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do they -the infidels- purpose to wait until fitting events fulfill the prophecies and all that has been promised in the Book! But when such overwhelming events present themselves shall those who had disregarded the promise and willfully neglected it say: " Indeed; now we do realize that the Messengers of Allah had brought us the truth which dawned on us with illumination and enlightenment". "Are there intercessors to intercede for us or can we be permitted to go back to life below to decide more wisely, think better than what our minds and souls had impelled us to do! " Indeed they have lost their own souls and have been forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature, who failed their expectation.

  • Bijan Moeinian

    What are they waiting for? For the fulfillment ? In that Day the only thing that they may say is: "Indeed what the Lord warned us through His prophets is true. Now, is there anyone to plea on our behalf? Is there anyway that we are sent back so that we make it up to the Lord by behaving differently than what we did?" They will, thus, find themselves in a great loss and will realize that what they took as their Lords, have left them alone.

  • Al-Hilali & Khan

    Await they just for the final fullfilment of the event? On the Day the event is finally fulfilled (i.e. the Day of Resurrection), those who neglected it before will say: "Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf? Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do?" Verily, they have lost their ownselves (i.e. destroyed themselves) and that which they used to fabricate (invoking and worshipping others besides Allâh) has gone away from them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do they only await the fulfilment ˹of its warning˺? The Day it will be fulfilled, those who ignored it before will say, "The messengers of our Lord certainly came with the truth. Are there any intercessors who can plead on our behalf? Or can we be sent back so we may do ˹good,˺ unlike what we used to do?" They will have certainly ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.

  • Taqi Usmani

    They are waiting for nothing but its final result (i.e. the punishment promised in the Qur’ān). The day when its final result will come, those who had ignored it earlier will say, "Surely, the messengers of our Lord had come with truth. So, are there any intercessors for us who could intercede in our favor? Or, could we be sent back, so that we might do contrary to what we used to do?" Indeed, they have put their selves to loss, and vanished from them all that they used to fabricate.

  • Abdul Haleem

    What are they waiting for but the fulfilment of its ? On the Day it is fulfilled, those who had ignored it will say, ‘Our Lord’s messenger spoke the truth. Is there anyone to intercede for us now? Or can we be sent back to behave differently from the way we behaved before?’ They will really have squandered their souls, and all they invented will have deserted them.

  • Arthur John Arberry

    Do they look for aught else but its interpretation? The day its interpretation comes, those who before forgot it shall say, 'Indeed, our Lord's Messengers came with the truth. Have we then any intercessors to intercede for us, or shall we be returned, to do other than that we have done?' They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them.

  • E. Henry Palmer

    Do they wait now for aught but its interpretation?- on the day when its interpretation shall come, those who forgot it before will say, There did come to us the apostles of our Lord in truth, have we intercessors to intercede for us? or, could we return, we would do otherwise than we did. ' They have lost themselves, and that which they devised has strayed away from them.

  • Hamid S. Aziz

    Do they just wait now for its fulfilment (or interpretation)? On the day when its fulfilment shall come, those who forgot it before will say, "Indeed, there did come to us the Messenger of our Lord in truth. Have we no intercessors now to intercede for us? Or, could we return, we would behave otherwise than we did in the past." But they have lost their souls, and that which they devised has strayed away from them.

  • Mahmoud Ghali

    Do they look for (anything) except its interpretation? The Day its interpretation comes up, the ones who forgot it earlier will say, "The Messengers of Our Lord already came with the Truth; so, have we any intercessors, (for) then they would intercede for us, or will we be turned back to do other than what we were doing?" They have already lost their (own) selves, and what they were fabricating has erred away from them.

  • George Sale

    Do they wait for any other than the interpretation thereof? On the day whereon the interpretation thereof shall come, they who had forgotten the same before, shall say, now are we convinced by demonstration that the messengers of our Lord came unto us with truth: Shall we therefore have any intercessors, who will intercede for us? Or shall we be sent back into the world, that we may do other works than what we did in our life-time? But now have they lost their souls; and that which they impiously imagined, hath fled from them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do they just wait for the final completion of the event? On the day that the event is finally completed, those who disregarded it before will say: "Surely, the messengers of our Lord in fact brought true (news). Have we nobody to speak for us now (and) to intercede on our behalf? Or could we be sent back? Then we will do (good) deeds other than our evil actions." In fact, they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch (and without help).

  • Amatul Rahman Omar

    Do these (disbelievers) just await the final sequel (of the warning) thereof? The day its final sequel comes, those who had forsaken it before (in this life) would say, `The Messengers of our Lord did indeed come with the truth. Have we (now) any intercessors so that they may intercede for us? Or could we be sent back so that we might act otherwise than we used to act?' They have indeed ruined their souls and that which they used to forge has failed them.

  • Ali Quli Qarai

    Do they await anything but its fulfillment? The day when its fulfillment comes, those who had forgotten it before will say, ‘Our Lord’s apostles had certainly brought the truth. If only we had some intercessors to intercede for us, or we would be returned, so that we may do differently from what we did!’ They have certainly ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them.