Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the first of them will say to the last of them: “You were no better than were we, so taste the punishment for what you earned!”

وَقَالَتْ اُو۫لٰيهُمْ لِاُخْرٰيهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ۟
Waqalat oolahum li-okhrahumfama kana lakum AAalayna min fadlinfathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboon
#wordmeaningroot
1waqālatAnd (will) sayقول
2ūlāhum(the) first of themاول
3li-ukh'rāhumto (the) last of themاخر
4famāThen not
5kānaisكون
6lakumfor you
7ʿalaynāupon us
8minany
9faḍlinsuperiorityفضل
10fadhūqūso tasteذوق
11l-ʿadhābathe punishmentعذب
12bimāfor what
13kuntumyou used toكون
14taksibūnaearnكسب
  • Aisha Bewley

    The first of them will say to the last, ‘You are in no way superior to us so taste the punishment for what you earned. ’

  • Progressive Muslims

    And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!"

  • Shabbir Ahmed

    The first nation will say to the last, "You are not the least bit better than us. So taste the doom for what you earned."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the first of them will say to the last of them: “You were no better than were we, so taste the punishment for what you earned!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you have earned!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then the former will say to the latter: "You have no privilege over us. So taste the punishment for what you had done."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn. "

  • Muhammad Asad

    And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us! Taste, then, this suffering for all that you were wont to do!"

  • Marmaduke Pickthall

    And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then the preceding ones will say to the succeeding ones: 'You were in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.' *

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then says the former to the latter: "You lacked intellectual, moral and spiritual perception and therefore you were not of advantage to us but we were both entangled in one party defiled with sin. There, Allah says: you have well deserved the torment in requital of what your minds and souls had impelled you to do".

  • Bijan Moeinian

    The ancestral generations will say to the later generations: "You were not such victims as you pretend either; therefore, taste the punishment that you have earned for your sins.

  • Al-Hilali & Khan

    The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then the leaders will say to their followers, "You were no better than us! So taste the torment for what you used to commit."

  • Taqi Usmani

    The former ones will say to the latter ones, "So, you have no privilege against us. Now, taste the punishment for what you have been earning."

  • Abdul Haleem

    and the first of them will say to the last, ‘You were no better than us: taste the punishment you have earned.’

  • Arthur John Arberry

    The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning. '

  • E. Henry Palmer

    And the first of them will say unto the last, 'Ye have no preference over us, so taste ye the torment for that which ye have earned!'

  • Hamid S. Aziz

    Then the first will say to the last, "You have no preference (advantage) over us (or were no better than us), so taste you the penalty for that which you have earned!"

  • Mahmoud Ghali

    And the first of them will say to the last of them, "So, in no way are you of any grace (i. e. are in no way superior; are no better) over us; then taste the torment for what you were earning."

  • George Sale

    And the former of them shall say unto the latter of them, ye have not therefore any favour above us; taste the punishment for that which ye have gained.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then the first (group) will say to the last (one): "Now you see! You have no advantage over us; So you taste the penalty for all that you did!"

  • Amatul Rahman Omar

    And the first of them, (- their leaders) will say to the last of them (- the followers), `(If we are to blame), you (too) are no better than we. Suffer therefore, the punishment of your (evil) deeds.'

  • Ali Quli Qarai

    And the first of them will say to the last of them, ‘You have no advantage over us! So taste the punishment because of what you used to earn. ’