Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O children of Adam: if there come to you messengers from among you, relating to you My proofs, then whoso is in prudent fear and makes right — no fear will be upon them, nor will they grieve.

يَا بَن۪ٓي اٰدَمَ اِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ اٰيَات۪يۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Ya banee adama immaya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayateefamani ittaqa waaslaha fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanoon
#wordmeaningroot
1yābanīO Childrenبني
2ādama(of) Adam
3immāIf
4yatiyannakumcome to youاتي
5rusulunMessengersرسل
6minkumfrom you
7yaquṣṣūnarelatingقصص
8ʿalaykumto you
9āyātīMy Versesايي
10famanithen whoever
11ittaqāfears Allahوقي
12wa-aṣlaḥaand reformsصلح
13falāthen no
14khawfunfearخوف
15ʿalayhimon them
16walāand not
17humthey
18yaḥzanūnawill grieveحزن
  • Aisha Bewley

    But as for those who reject Our Signs and are arrogant regarding them, they are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.

  • Progressive Muslims

    O Children of Adam, when messengers come to you from amongst yourselves and narrate My revelations to you; then for those who are aware, and upright, there will be no fear over them nor will they grieve.

  • Shabbir Ahmed

    O Children of Adam! (I had revealed in the early stages of human civilization that I will keep sending My Guidance to you (2:213)). So, when Messengers of your own come to you narrating My Messages, those who will walk aright and mend their ways, will have nothing to fear or grieve.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O children of Adam: if there come to you messengers from among you, relating to you My proofs, then whoso is in prudent fear and makes right — no fear will be upon them, nor will they grieve.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O Children of Adam, when messengers come to you from among yourselves and tell to you My revelations; then for those who are aware, and upright, there will be no fear over them nor will they grieve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O Children of Adam, when messengers come to you from amongst yourselves and narrate My signs to you; then for those who are aware, and reform, there will be no fear over them nor will they grieve.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O children of Adam, when messengers come to you from among you, and recite My revelations to you, those who take heed and lead a righteous life, will have nothing to fear, nor will they grieve.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O sons of Adam, when apostles come to you from among you, who convey My messages, then those who take heed and amend will have neither fear nor regret.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to you My verses, then whoever fears Allah and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

  • Muhammad Asad

    O CHILDREN of Adam! Whenever there come unto you apostles of your own, conveying My messages unto you, then all who are conscious of Me and live righteously - no fear need they have, and neither shall they grieve;

  • Marmaduke Pickthall

    O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Children of Adam! If Messengers come to you from amongst yourselves who rehearse to you My signs, then those who shun disobedience and mend their ways shall have nothing to fear, nor shall they grieve.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you children of Adam: when there come to you Messengers from among you to narrate to you My signs and recite to you My revelations betokening My Omnipotence and Authority, bow down your ears and listen graciously, and remember that he who entertains the profound reverence dutiful to Allah and prints his deeds with wisdom and piety shall have escaped censure; he and such persons shall have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they come to grief.

  • Bijan Moeinian

    O’ children of Adam, I have sent you My prophets to recite My Revelations to you. Those who respect them and reform themselves should have no fear and will not be sorry.

  • Al-Hilali & Khan

    O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting to you My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be no fear nor shall they grieve.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O children of Adam! When messengers from among yourselves come to you reciting My revelations—whoever shuns evil and mends their ways, there will be no fear for them, nor will they grieve.

  • Taqi Usmani

    O children of ’Ādam, if messengers from among you come to you conveying My verses to you, then, those who fear Allah and correct themselves will have no fear, nor shall they grieve.

  • Abdul Haleem

    Children of Adam, when messengers come to you from among yourselves, reciting My revelations to you, for those who are conscious of God and live righteously, there will be no fear, nor will they grieve.

  • Arthur John Arberry

    Children of Adam! If there should come to you Messengers from among you, relating to you My signs, then whosoever is godfearing and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

  • E. Henry Palmer

    O sons of Adam! verily, there will come to you apostles from amongst you, narrating unto you my signs; then whoso fears God and does what is right, there is no fear for them, nor shall they grieve.

  • Hamid S. Aziz

    O children of Adam! Verily, there will come to you Messengers from amongst you, narrating unto you My Signs; then whoever fears Allah (refrains from evil) and does what is right (makes amends), there is no fear for them, nor shall they grieve.

  • Mahmoud Ghali

    O Seeds (Or: sons) of Adam! In case ever there should definitely come up to you Messengers from among you, narrating to you My signs, so, whoever is pious and acts righteously, then no fear will be on them, nor will they grieve.

  • George Sale

    O children of Adam, verily apostles from among you shall come unto you, who shall expound my signs unto you: Whosoever therefore shall fear God and amend, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved.

  • Syed Vickar Ahamed

    O Children of Adam! Whenever there come to you messengers from among you, reciting my Signs to you— Those who are righteous and correct (themselves)— For them there shall be no fear and they will not be sad.

  • Amatul Rahman Omar

    O Children of Adam! whenever there come to you Messengers from amongst yourselves relating to you My Messages, then whosoever (by accepting them) becomes secure against evil and amends, there shall remain no fear on them nor shall they grieve.

  • Ali Quli Qarai

    O Children of Adam! If there come to you apostles from among yourselves, recounting to you My signs, then those who are Godwary and righteous will have no fear, nor will they grieve.