Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “My Lord has only made unlawful sexual immoralities — whether open or concealed — and sin, and sectarian zealotry without cause, and that you ascribe a partnership with God to that for which He has not sent down authority, and that you ascribe to God what you know not.”

قُلْ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْاِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَاَنْ تُشْرِكُوا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِه۪ سُلْطَاناً وَاَنْ تَقُولُوا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qul innama harrama rabbiyaalfawahisha ma thahara minhawama batana wal-ithma walbaghyabighayri alhaqqi waan tushrikoo billahi malam yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahima la taAAlamoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innamāOnly
3ḥarrama(had) forbiddenحرم
4rabbiyamy Lordربب
5l-fawāḥishathe shameful deedsفحش
6what
7ẓahara(is) apparentظهر
8min'hāof it
9wamāand what
10baṭanais concealedبطن
11wal-ith'maand the sinاثم
12wal-baghyaand the oppressionبغي
13bighayriwithoutغير
14l-ḥaqi[the] rightحقق
15wa-anand that
16tush'rikūyou associate (others)شرك
17bil-lahiwith Allah
18what
19lamnot
20yunazzilHe (has) sent downنزل
21bihiof it
22sul'ṭānanany authorityسلط
23wa-anand that
24taqūlūyou sayقول
25ʿalāabout
26l-lahiAllah
27what
28not
29taʿlamūnayou knowعلم
  • Aisha Bewley

    Every nation has an appointed time. When their time comes, they cannot delay it a single hour or bring it forward.

  • Progressive Muslims

    Say: "My Lord has forbidden all lewd action, what is obvious from them and what is subtle, and sin, and aggression without cause, and that you set up partners with God that which He has never authorized, and that you say about God what you do not know. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "My Lord forbids only: Indecent shameful deeds, open or secret. Actions that hurt the "Self" and drag down the individual and collective human potential. Unjust aggression. Idol worship in any form. It has been completely unauthorized by Allah. And that you say things about Allah that you know not."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “My Lord has only made unlawful sexual immoralities — whether open or concealed — and sin, and sectarian zealotry without cause, and that you ascribe a partnership with God to that for which He has not sent down authority, and that you ascribe to God what you know not.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "My Lord has made unlawful immorality; what is public of it and private; and sin, and aggression without cause, and that you set up partners with God that which He has never authorized, and that you say about God what you do not know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My Lord has forbidden all lewd action, what is obvious from them and what is subtle, and sin, aggression without cause, your setting up partners with God that were never authorized by Him, and saying about God what you do not know."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "My Lord prohibits only evil deeds, be they obvious or hidden, and sins, and unjustifiable aggression, and to set up beside GOD powerless idols, and to say about GOD what you do not know."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "My Lord has forbidden repugnant acts, whether open or disguised, sin and unjust oppression, associating others with God, of which He has sent down no authority, and saying things of God of which you have no knowledge. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "My Lord has only forbidden immoralities - what is apparent of them and what is concealed - and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah that which you do not know. "

  • Muhammad Asad

    Say: "Verily, my Sustainer has forbidden only shameful deeds, be they open or secret, and sinning, and unjustified envy, and the ascribing of divinity to aught beside Him - since He has never bestowed any warrant therefor from on high and the attributing unto God of aught of which you have no knowledge. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them (O Muhammad): 'My Lord has only forbidden indecent acts, whether overt or hidden;* all manner of sin;* wrongful transgression;* and that you associate with Allah in His divinity that for which He has sent down no sanction; and that you ascribe to Allah things of which you have no sure knowledge that they are from Him.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: " Allah has forbidden indeed the evil line of conduct implying immorality, be it apparent or real, committed overtly or secretly or suggested secretly to the mind, and He forbids unwarranted severe course of action and that you people incorporate with Him other deities of material or immaterial nature whom He never authorized, and that you relate to Him a world you see in a grain of sand or a heaven in a wild flower and from ignorance your comfort flows".

  • Bijan Moeinian

    Say to them: "My Lord has prohibited only evil things (done publicly or secretly), sins and rebellion against the truth He has also forbidden ascribing powerless partners to Him and lying on His behalf."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "(But) the things that my Lord has indeed forbidden are Al-Fawâhish (great evil sins and every kind of unlawful sexual intercourse) whether committed openly or secretly, sins (of all kinds), unrighteous oppression, joining partners (in worship) with Allâh for which He has given no authority, and saying things about Allâh of which you have no knowledge."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "My Lord has only forbidden open and secret indecencies, sinfulness, unjust aggression, associating ˹others˺ with Allah ˹in worship˺—a practice He has never authorized—and attributing to Allah what you do not know."

  • Taqi Usmani

    Say, "My Lord has prohibited only the shameful acts, whether open or secret, and (every) sinful act, and unjust aggression, and that you associate with Allah anything for which He has not sent any authority, and that you attribute to Allah any thing about which you do not have sure knowledge.

  • Abdul Haleem

    Say , ‘My Lord only forbids disgraceful deeds- whether they be open or hidden- and sin and unjustified aggression, and that you, without His sanction, associate things with Him, and that you say things about Him without knowledge.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'My Lord has only forbidden indecencies, the inward and the outward, and sin, and unjust insolence, and that you associate with God that for which He sent down never authority, and that you say concerning God such as you know not.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'My Lord has rely prohibited abominable deeds, the apparent thereof and the concealed thereof, and sin, and greed for that which is not right, and associating with God what He has sent down no power for, and saying against God that which ye do not know. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "My Lord has only forbidden abominable (shameful) deeds, the apparent and the concealed, and sin (errors), and greed for that which is not right (trespasses against truth and reason), and associating with Allah that for (or to) which He has given no authority (or power), and saying about Allah that of which you have no knowledge. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "My Lord has only prohibited obscenities, (i. e., a dominations, unlawful sexual intercourse) whatever of (these) are outward and whatever are inward, and vice, and untruthful inequity, (Literally: with other than the truth) and that you associate with Allah that for which He has not sent down any all-binding authority, and that you say against Allah whatever you do not know."

  • George Sale

    Say, verily my Lord hath forbidden filthy actions, both that which is discovered thereof, and that which is concealed, and also iniquity, and unjust violence; and hath forbidden you to associate with God that concerning which he hath sent you down no authority, or to speak of God that which ye know not.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "The things that my Lord has truly forbidden are: Shameful deeds, in open or in secret; Sins and lies against truth or reason; Assigning partners to Allah, for which He has given no authority; And saying things about Allah, which you do not know. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Verily, My Lord has forbidden all (acts of) indecency, open and hidden, and every (kind of) sin and aggression, which is never justifiable; and (He forbids you also) to associate with Allâh that for which He has sent down no authority, and to say concerning Allâh that which you do not know (that it is in fact said by Him). '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘My Lord has only forbidden indecencies, the outward among them and the inward ones, and sin and undue aggression, and that you should ascribe to Allah partners for which He has not sent down any authority, and that you should attribute to Allah what you do not know.