Say thou: “Who has made unlawful the adornment of God which He brought forth for His servants, and the good things of provision?” Say thou: “These are for those who heed warning in the life of this world exclusively on the Day of Resurrection.” Thus do We set out and detail the proofs for people who know.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | qul | Say | قول |
2 | man | Who | |
3 | ḥarrama | has forbidden | حرم |
4 | zīnata | (the) adornment | زين |
5 | l-lahi | (from) Allah | |
6 | allatī | which | |
7 | akhraja | He has brought forth | خرج |
8 | liʿibādihi | for His slaves | عبد |
9 | wal-ṭayibāti | and the pure things | طيب |
10 | mina | of | |
11 | l-riz'qi | sustenance | رزق |
12 | qul | Say | قول |
13 | hiya | They | |
14 | lilladhīna | (are) for those who | |
15 | āmanū | believe | امن |
16 | fī | during | |
17 | l-ḥayati | the life | حيي |
18 | l-dun'yā | (of) the world | دنو |
19 | khāliṣatan | exclusively (for them) | خلص |
20 | yawma | (on the) Day | يوم |
21 | l-qiyāmati | (of) Resurrection | قوم |
22 | kadhālika | Thus | |
23 | nufaṣṣilu | We explain | فصل |
24 | l-āyāti | the Signs | ايي |
25 | liqawmin | for (the) people | قوم |
26 | yaʿlamūna | who know | علم |
Say: ‘My Lord has forbidden indecency, both open and hidden, and wrong action, and unrightful tyranny, and associating anything with Allah for which He has sent down no authority, and saying things about Allah you do not know. ’
Say: "Who has forbidden the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions" Say: "They are meant for those who believe during this worldly life, and they will be exclusive for them on the Day of Resurrection" It is such that We explain the revelations for those who know.
Say, "Who has forbidden the beauty and nice things Allah has brought forth for His servants, and the pure clean things of your choice?" Say, "Such things are for those in this world who practically believe in the Divine Laws. And on the Day of Resurrection they will be exclusively for those who attained Conviction." We thus explain Our Laws for those who make good use of what they learn".
Say thou: “Who has made unlawful the adornment of God which He brought forth for His servants, and the good things of provision?” Say thou: “These are for those who heed warning in the life of this world exclusively on the Day of Resurrection.” Thus do We set out and detail the proofs for people who know.
Say: "Who has made unlawful the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions?" Say: "They are meant for those who believe during this worldly life, and they will be exclusive for them on the Day of Resurrection." It is such that We explain the revelations for those who know.
Say, "Who has forbidden the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions?" Say, "They are in this worldly life for those who acknowledge, and they will be exclusive for them on the day of Resurrection" We thus explain the signs for those who know.
Say, "Who prohibited the nice things GOD has created for His creatures, and the good provisions?" Say, "Such provisions are to be enjoyed in this life by those who believe. Moreover, the good provisions will be exclusively theirs on the Day of Resurrection." We thus explain the revelations for people who know.
Ask them: "Who forbids you attire that God has given to His creatures, and the good things that He has provided?" Tell them: "They are (meant) for believers in the world, and will be theirs on the Day of Judgement. " That is how We explain Our signs to those who know.
Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life exclusively for them on the Day of Resurrection. " Thus do We detail the verses for a people who know.
Say: "Who is there to forbid the beauty which God has brought forth for His creatures, and the good things from among the means of sustenance?" Say: "They are in the life of this world unto all who have attained to faith - to be theirs alone on Resurrection Day. " Thus clearly do We spell out these messages unto people of knowledge!
Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge.
Say (O Muhammad): 'Who has forbidden the adornment which Allah has brought forth for His creatures or the good things from among the means of sustenance?' Say: 'These are for the enjoyment of the believers in this world, and shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection.' Thus do We clearly expound Our revelations for those who have knowledge.
Say to them O Muhammad: "Who has forbidden the material objects and articles of apparel Allah has produced to His servants to confer on them a combination of qualities affording keen pleasure to the senses especially that of sight, and charming the intellectual and moral faculties! And who has forbidden the virtues adorning the mind and piety adorning the character, qualities giving distinction! And who has forbidden the worthy and wholesome victuals Allah has provisioned" Say to them: such articles and objects, material and immaterial are reserved exclusively in. Day of Judgment for those whose hearts were impressed with the image of religious and spiritual virtues in life below. Thus, do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood by those who reflect.
Ask them : "Who forbid such beautiful dresses and good and pure things that the Lord has provided for His servants?" Say: "Such provisions are meant to be used by the believers and they will continue enjoying them exclusively in Hereafter. " See how clearly My points are made to the knowledgeable people.
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Who has forbidden the adornment with clothes given by Allâh, which He has produced for His slaves, and At-Taiyyibât of food?" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection (the disbelievers will not share them)." Thus We explain the Ayât (Islâmic laws) in detail for people who have knowledge.
Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand.
Ask, ˹O Prophet,˺ "Who has forbidden the adornments and lawful provisions Allah has brought forth for His servants?" Say, “They are for the enjoyment of the believers in this worldly life, but they will be exclusively theirs on the Day of Judgment. This is how We make Our revelations clear for people of knowledge.”
Say, "Who has prohibited the adornment Allah has brought forth for His servants, and the wholesome things of sustenance?"Say, “They are for the believers during this worldly life (though shared by others), while they are purely for them on the day of Resurrection. This is how We elaborate the verses for people who understand.”
Say , ‘Who has forbidden the adornment and the nourishment God has provided for His servants?’ Say, ‘They are for those who believe during the life of this world: they will be theirs alone on the Day of Resurrection.’ This is how We make Our revelation clear for those who understand.
Say: 'Who has forbidden the ornament of God which He brought forth for His servants, and the good things of His providing?' Say: 'These, on the Day of Resurrection, shall be exclusively for those who believed in this present life. So We distinguish the signs for a people who know.'
Say, 'Who has prohibited the ornaments of God which He brought forth for His servants, and the good things of His providing?' say, 'On the day of judgment they shall only be for those who believed when in the life of this world. ' Thus do we detail the signs unto a people that do know.
Say, "Who has prohibited the beautiful adornments (gifts) of Allah which He brought forth for His servants, and the good things He has provided?" Say, "On the Day (of Resurrection and Judgment) they shall only be for those who believed when they were in the life of this world. " Thus do We detail the Signs (revelations) unto a people who have understanding.
Say, "Who has prohibited the adornment of Allah, which He has brought out for His bondmen, and the good things of (His) providing?" Say, "These, on the Day of the Resurrection, will be exclusively for the ones who believed in (i. e., during) the present life." (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) Thus We expound the signs for a people who know.
Say, who hath forbidden the decent apparel of God, which He hath produced for his servants, and the good things which He hath provided for food? Say, these things are for those who believe, in this present life, but peculiarly on the day of resurrection. Thus do We distinctly explain our signs unto people who understand.
Say: "Who has forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He has made for His servants, and (those) clean and pure things He provided, for living?" Say: "In the life of this world, they are for those who believe, (and only) purely for them on the Day of Judgment: Thus We explain the Signs in detail for those who understand. "
Say, `Who has made unlawful Allâh's beautiful things of adornment and elegance which He has produced for His servants and the delicious and pure things of (His) providing?' Say, `They are primarily meant for the believers (and for the disbelievers too) in this present life (but) exclusively for (the believers) on the Day of Resurrection. ' In this way do We explain the Messages for a people who would know.
Say, ‘Who has forbidden the adornment of Allah which He has brought forth for His servants, and the good things of provision?’ Say, ‘These are for the faithful in the life of this world, and exclusively for them on the Day of Resurrection. ’ Thus do We elaborate the signs for a people who have knowledge.