Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O children of Adam: let not the satan subject you to means of denial as he turned your parents out of the garden, removing from them their raiment, that he might make manifest their shame to them. He and his kind see you from where you see them not. We have made the satans allies of those who do not believe.

يَا بَن۪ٓي اٰدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَٓا اَخْرَجَ اَبَوَيْكُمْ مِنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْاٰتِهِمَاۜ اِنَّهُ يَرٰيكُمْ هُوَ وَقَب۪يلُهُ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۜ اِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاط۪ينَ اَوْلِيَٓاءَ لِلَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ
Ya banee adama layaftinannakumu ashshaytanu kama akhrajaabawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahumaliyuriyahuma saw-atihima innahu yarakumhuwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum innajaAAalna ashshayateena awliyaa lillatheenala yu/minoon
#wordmeaningroot
1yābanīO Childrenبني
2ādama(of) Adam
3(Let) not
4yaftinannakumutempt youفتن
5l-shayṭānu[the] Shaitaanشطن
6kamāas
7akhrajahe drove outخرج
8abawaykumyour parentsابو
9minafrom
10l-janatiParadiseجنن
11yanziʿustrippingنزع
12ʿanhumāfrom both of them
13libāsahumātheir clothingلبس
14liyuriyahumāto show both of themراي
15sawātihimātheir shameسوا
16innahuIndeed, he
17yarākumsees you راي
18huwahe
19waqabīluhuand his tribeقبل
20minfrom
21ḥaythuwhereحيث
22not
23tarawnahumyou see themراي
24innāIndeed
25jaʿalnāWe have madeجعل
26l-shayāṭīnathe devilsشطن
27awliyāafriendsولي
28lilladhīnaof those who
29(do) not
30yu'minūnabelieveامن
  • Aisha Bewley

    Children of Adam! do not let Shaytan tempt you into trouble as He expelled your parents from the Garden, stripping them of their covering and disclosing to them their private parts. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the shaytans friends of those who have no iman.

  • Progressive Muslims

    O Children of Adam, do not let the devil divert you as he evicted your parents from the paradise; he removed from them their protective layer to show them their wickedness. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the devils as allies for those who do not believe.

  • Shabbir Ahmed

    O Children of Adam! Let not your selfish desire deceive you as it deceived your ancestors, caused them to lose their paradise, and exposed their imperfections. A host of selfish and rebellious desires lurk within you. You can't even see them but these Satans see you and befriend those who do not believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O children of Adam: let not the satan subject you to means of denial as he turned your parents out of the garden, removing from them their raiment, that he might make manifest their shame to them. He and his kind see you from where you see them not. We have made the satans allies of those who do not believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O Children of Adam, do not let the devil afflict you as he evicted your parents from the paradise; he removes from them their garments to show them their bodies. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the devils as allies for those who do not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O Children of Adam, do not let the devil afflict you as he evicted your parents from the paradise; removing from them their garments to show them their bodies. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the devils as allies for those who do not acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O children of Adam, do not let the devil dupe you as he did when he caused the eviction of your parents from Paradise, and the removal of their garments to expose their bodies. He and his tribe see you, while you do not see them. We appoint the devils as companions of those who do not believe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O sons of Adam, let not Satan beguile you as he did your parents out of Eden, and made them disrobe to expose their disgrace to them. For he and his host can see you from where you cannot see them. We have made the devils the friends of those who do not believe,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.

  • Muhammad Asad

    O children of Adam! Do not allow Satan to seduce you in the same way as he caused your ancestors to be driven out of the garden: he deprived them of their garment in order to make them aware of their nakedness. Verily, he and his tribe are lying in wait for you where you cannot perceive them! Verily, We have placed satanic forces near unto those who do not believe;

  • Marmaduke Pickthall

    O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Children of Adam! Let not Satan deceive you in the manner he deceived your parents out of Paradise, pulling off from them their clothing to reveal to them their shame. He and his host surely see you from whence you do not see them. We have made satans the guardians of those who do not believe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you Children of Adam: Let not AL-Shaytan lead you astray nor tempt you to do what is wrong as he had allured your aboriginal parents by the use of cunning and deceitful attractions inducing them to lose their modesty and decency and expose their private parts and there, he attained the desired end and the goal to his will, besides prompting their expulsion from Paradise. He sees you, and so do his associates, whereas you do not perceive them by sight. We made the satanic take interest in those who deny Allah.

  • Bijan Moeinian

    O’ children of Adam, never let Satan to tempt you; the kind of temptation that led to the expulsion of your forefathers from the Paradise. His temptation led to the loss of their natural garments, revealing their shameful parts to each others. Satan and his followers are present with you but you cannot see them. I have let them to dominate those who have chosen the disbelief.

  • Al-Hilali & Khan

    O Children of Adam! Let not Shaitân (Satan) deceive you, as he got your parents out of Paradise, stripping them of their raiments, to show them their private parts. Verily, he and Qabîluhu (his soldiers from the jinn or his tribe) see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayâtin (devils) Auliyâ’ (protectors and helpers) for those who believe not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O children of Adam! Do not let Satan deceive you as he tempted your parents out of Paradise and caused their cover to be removed in order to expose their nakedness. Surely he and his soldiers watch you from where you cannot see them. We have made the devils allies of those who disbelieve.

  • Taqi Usmani

    O children of ’Ādam, "Do not let Satan put you in trouble the way he had your parents expelled from Paradise, having their dress removed from them, so that he could show them their shame. Indeed, he sees you - he and his company - from where you do not see them. Surely, We have made the devils friends to those who do not believe.

  • Abdul Haleem

    Children of Adam, do not let Satan seduce you, as he did your parents, causing them to leave the Garden, stripping them of their garments to expose their nakedness to them: he and his forces can see you from where you cannot see them: We have made evil ones allies to those who do not believe.

  • Arthur John Arberry

    Children of Adam! Let not Satan tempt you as he brought your parents out of the Garden, stripping them of their garments to show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his tribe, from where you see them not. We have made the Satans the friends of those who do not believe.

  • E. Henry Palmer

    O sons of Adam! let not Satan infatuate you as he drove your parents out of Paradise, stripping from them their garments, and showing them their shame; verily, he sees you - he and his tribe, from whence ye cannot see them. Verily, we have made the devils patrons of those who do not believe,

  • Hamid S. Aziz

    O children of Adam! Let not Satan infatuate you as he drove your parents out of Paradise, stripping from them their garments, and exposing for them their shame; verily, he watches you, he and his tribe, from whence you cannot see them. Verily, We have made the devils patrons of those without Faith.

  • Mahmoud Ghali

    O Seeds (Or: sons) of Adam! Definitely do not let Ash-Shaytan (The All-vicious, i. e., the Devil) tempt you just as he brought your parents (Literally: your two feathers) out of the Garden, plucking out from them (both) their garments to show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his (dependent) tribe, from where you do not see them. Surely We have made Ash-Shayatîn (The all-vicious ones, i.e., the devils) patrons of the ones who do not believe.

  • George Sale

    O children of Adam, let not Satan seduce you, as he expelled your parents out of paradise, by stripping them of their cloathing, that he might shew them their nakedness: Verily he seeth you, both he and his companions, whereas ye see not them. We have appointed the devils to be the patrons of those who believe not:

  • Syed Vickar Ahamed

    O you Children of Adam! Let not the Satan misguide you, in the same way that he got your parents out of the Garden, taking away from them their clothing, to expose their shameful (private) parts: Surely, he and his tribe (other jinns') watch you from a position that you cannot see them; Truly, we have made the Satans' as friends (only) of those without Faith.

  • Amatul Rahman Omar

    O Children of Adam! do not let satan put you in trouble (in the same way) as he turned your parents out of the garden, stripping them of their raiment (of innocence) with the result that their shortcomings were made manifest to them both. Verily, he (- satan) sees you, he and his tribe, in such a way as you see them not. Verily, We have made satans friends of those who do not believe.

  • Ali Quli Qarai

    ‘O Children of Adam! Do not let Satan tempt you, like he expelled your parents from paradise, stripping them of their garments to expose to them their nakedness. Indeed he sees you—he and his hosts— whence you do not see them. We have indeed made the devils friends of those who have no faith.’