Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Our Lord: we have wronged our souls; and if Thou forgive us not and have not mercy on us, we will be among the losers.”

قَالَا رَبَّـنَا ظَلَمْنَٓا اَنْفُسَنَا وَاِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Qala rabbana thalamnaanfusana wa-in lam taghfir lana watarhamnalanakoonanna mina alkhasireen
#wordmeaningroot
1qālāBoth of them saidقول
2rabbanāOur Lordربب
3ẓalamnāwe have wrongedظلم
4anfusanāourselvesنفس
5wa-inand if
6lamnot
7taghfirYou forgiveغفر
8lanā[for] us
9watarḥamnāand have mercy (on) usرحم
10lanakūnannasurely, we will beكون
11minaamong
12l-khāsirīnathe losersخسر
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Our Lord, we have wronged ourselves. If you do not forgive us and have mercy on us, we will be among the lost.’

  • Progressive Muslims

    They said: "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers!"

  • Shabbir Ahmed

    They said, "Our Lord! We have wronged ourselves. Unless You forgive us and have mercy on us, we will certainly be lost." (Man and woman accepted responsibility acknowledging that they had free will as against Satan who had ascribed his disobedience to the Will of Allah (7:16))

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Our Lord: we have wronged our souls; and if Thou forgive us not and have not mercy on us, we will be among the losers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Our Lord, we have wronged our souls, and unless You forgive us and have mercy on us, we will be losers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "O our Lord, we have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy upon us, we shall certainly be lost."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers. "

  • Muhammad Asad

    The two replied: "O our Sustainer! We have sinned against ourselves -and unless Thou grant us forgiveness and bestow Thy mercy upon us, we shall most certainly be lost!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Both cried out: 'Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and do not have mercy on us, we shall surely be among the losers.'*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Indeed O Allah, our Creator", they said: "We were wrongful of actions, and unless You, in Whom we have the forgiveness of sins, extend Your mercy to both of us and forgive us, we will most certainly be great losers".

  • Bijan Moeinian

    Both of them said: "Lord, we have done a great injustice to ourselves. If you do not forgive us and have mercy upon us, we will be the losers."

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They replied, "Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we will certainly be losers."

  • Taqi Usmani

    They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and do not bless us with mercy, we shall, indeed, be among the losers.

  • Abdul Haleem

    They replied, ‘Our Lord, we have wronged our souls: if You do not forgive us and have mercy, we shall be lost.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost. '

  • E. Henry Palmer

    They said, 'O our Lord! we have wronged ourselves - and if Thou dost not forgive us and have mercy on us, we shall surely be of those who are lost!'

  • Hamid S. Aziz

    They said, "O our Lord! We have wronged our own souls - and if you do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be of those who are lost!"

  • Mahmoud Ghali

    They both said, "Our Lord, we have done an injustice to ourselves; and in case You do not forgive us and have mercy on us, indeed we (both) will definitely be among the losers. "

  • George Sale

    They answered, O Lord, we have dealt unjustly with our own souls; and if thou forgive us not, and be not merciful unto us, we shall surely be of those who perish.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If You will not forgive us and grant from your Mercy upon us, We shall certainly be losers. "

  • Amatul Rahman Omar

    Both of them said, `Our Lord! we have done injustice to our souls, and if You do not protect us (against the consequences of our faults) and do not have mercy on us, we shall surely be of the losers. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Our Lord, we have wronged ourselves! If You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers. ’