Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

A Writ sent down to thee — so let there be no distress in thy heart therefrom — that thou warn thereby, and as a reminder to the believers.

كِتَابٌ اُنْزِلَ اِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ ف۪ي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِه۪ وَذِكْرٰى لِلْمُؤْمِن۪ينَ
Kitabun onzila ilayka falayakun fee sadrika harajun minhu litunthirabihi wathikra lilmu/mineen
#wordmeaningroot
1kitābun(This is) a Bookكتب
2unzilarevealedنزل
3ilaykato you
4falāso (let) not
5yakunbeكون
6in
7ṣadrikayour breastصدر
8ḥarajunany uneasinessحرج
9min'hufrom it
10litundhirathat you warnنذر
11bihiwith it
12wadhik'rāand a reminderذكر
13lil'mu'minīnafor the believersامن
  • Aisha Bewley

    It is a Book sent down to you – so let there be no constriction in your breast because of it so that you can give warning by it and as a reminder to the muminun.

  • Progressive Muslims

    A Scripture that has been sent down to you, so let there not be any burden in your chest from it, that you may warn with it; and a reminder to the believers.

  • Shabbir Ahmed

    This Book, a Divine Writ, has been revealed to you (O Messenger). Let it not burden your chest. It has been revealed to you so that you may caution your fellow human beings against the consequences of their wrong actions. This is a Reminder for those who attain belief.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A Writ sent down to thee — so let there be no distress in thy heart therefrom — that thou warn thereby, and as a reminder to the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A Book that has been sent down to you, so let there not be any burden in your chest from it, that you may warn with it; and a reminder to the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A book that has been sent down to you, so let there not be any burden in your chest from it, that you may warn with it; and a reminder to those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This scripture has been revealed to you - you shall not harbor doubt about it in your heart - that you may warn with it, and to provide a reminder for the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This Book has been sent down to you; so do not hesitate to warn (the unbelievers) through it, and remind the faithful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    a Book revealed to you, - so let there not be in your breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the believers.

  • Muhammad Asad

    A DIVINE WRIT has been bestowed from on high upon thee -and let there be no doubt about this in thy heart-in order that thou mayest warn thereby, and admonish the believers:

  • Marmaduke Pickthall

    (It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This is a Book revealed to you. * Let there be no impediment in your heart about it.* (It has been revealed to you) that you may thereby warn , that it may be a reminder to the believers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A Book -the Quran- is revealed to you O Muhammad, laying upon you an immense responsibility for which you have been chosen. Therefore, let it not oppress your thoughts and feelings or depress your spirits, but use it and act upon it to warn those who deny the truth and to put those who have conformed to Islam in mind of their duties.

  • Bijan Moeinian

    This book (Qur'an) is revealed to you (Mohammad) in order to re-enforce your belief and that there should not be any feeling of heaviness in your heart so that you may warn the disbelievers and to teach the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    (This is the) Book (the Qur’ân) sent down unto you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby; and a reminder unto the believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹This is˺ a Book sent down to you ˹O Prophet˺—do not let anxiety into your heart regarding it—so with it you may warn ˹the disbelievers˺, and as a reminder to the believers.

  • Taqi Usmani

    (This is) a book sent down to you. Therefore, your heart must not be straitened because of it. (It is revealed to you) so that you may warn through it, and it may be an advice for the believers.

  • Abdul Haleem

    This Book has been sent down to you ––let there be no anxiety in your heart because of it––so that you may use it to give warning and to remind the believers:

  • Arthur John Arberry

    A Book sent down to thee -- so let there be no impediment in thy breast because of it -- to warn thereby, and as a reminder to believers:

  • E. Henry Palmer

    A book revealed to thee, - so let there be no straitness in thy breast, that thou mayest warn thereby,- and a reminder to the believers.

  • Hamid S. Aziz

    7:2. This is a Book revealed to you (O Muhammad) - so let there be no heaviness in your breast, that you may warn the erring thereby, and remind the believers.

  • Mahmoud Ghali

    A Book sent down to you, (i. e., The prophet) so let there be no restriction in your breast on account of it, that you may warn thereby; and (it is) a Reminding for the believers.

  • George Sale

    A book hath been sent down unto thee: And therefore let there be no doubt in thy breast concerning it; that thou mayest preach the same, and that it may be an admonition unto the faithful.

  • Syed Vickar Ahamed

    (This is) a Book (the Quran) sent down unto you— (O Prophet, ) so do not let your heart be held back by any difficulty because of it— And with it, you may warn (the disbelievers), and teach the believers:

  • Amatul Rahman Omar

    (This Qur'ân is) a (glorious) Book revealed to you that you may warn (the erring) therewith, and (that it may be) a source of eminence and honour to the believers. Let there be no constriction in your mind on this account.

  • Ali Quli Qarai

    a Book that has been sent down to you —so let there be no disquiet in your heart on its account that you may warn thereby— and as an admonition for the faithful.