Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking at thee, but they see not.

وَاِنْ تَدْعُوهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُواۜ وَتَرٰيهُمْ يَنْظُرُونَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Wa-in tadAAoohum ila alhuda layasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahumla yubsiroon
#wordmeaningroot
1wa-inAnd if
2tadʿūhumyou call themدعو
3ilāto
4l-hudāthe guidanceهدي
5not
6yasmaʿūdo they notسمع
7watarāhumAnd you see themراي
8yanẓurūnalookingنظر
9ilaykaat you
10wahumbut they
11not
12yub'ṣirūna(do) they seeبصر
  • Aisha Bewley

    If you call them to guidance, they do not hear. You see them looking at you, yet they do not see.

  • Progressive Muslims

    And if you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see.

  • Shabbir Ahmed

    Such people are lost in their reverence of false deities. When you invite them to Guidance, they hear without listening and you see them looking at you, but they see not.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking at thee, but they see not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you invite them to the guidance, they do not listen; you see them looking at you, while they do not see.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When you call upon them for guidance, they do not hear. When you think they are looking at you, (in fact) they cannot see."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.

  • Muhammad Asad

    and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee, they do not see. "

  • Marmaduke Pickthall

    And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And if you should invoke them to offer you counsel they cannot hear you, and you can see their artificial eyes staring vacantly at you, unable to see".

  • Bijan Moeinian

    When you invite them to the right path, their ears does not process your call. Although it seems that they are looking at you, they do not see nothing.

  • Al-Hilali & Khan

    And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If you ˹idolaters˺ call them to guidance, they cannot hear. And you ˹O Prophet˺ may see them facing towards you, but they cannot see.

  • Taqi Usmani

    If you call them for guidance, they shall not hear. You see them as if they are looking at you, while they cannot see.

  • Abdul Haleem

    If you call such people to guidance, they do not hear. You may observe them looking at you, but they can-not see.

  • Arthur John Arberry

    If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving.

  • E. Henry Palmer

    But if ye call them unto the guidance they will not hear, thou mayest see them looking towards thee, yet they do not see.

  • Hamid S. Aziz

    But if you call them unto the guidance, they hear not. You will see them looking at you, yet they see not.

  • Mahmoud Ghali

    And in case you call them to the guidance, they do not hear, and you see them looking at you, and they do not behold..

  • George Sale

    And if you invite them to guidance, they hear not. And thou seest them looking towards thee, but they see not.

  • Syed Vickar Ahamed

    If you call them to guidance— They will not hear, you will see them looking at you, yet they do not see.

  • Amatul Rahman Omar

    And if you call these (polytheists) to guidance they will not even be able to hear (you speak). And though you see them (as if they are) looking at you while (as a matter of fact) they do not see (anything being absent minded as they are).

  • Ali Quli Qarai

    If you call them to guidance, they will not hear. You see them observing you, but they do not perceive.