Say thou: “I have no power to do myself benefit or harm save that God should will. And had I knowledge of the Unseen, I would have acquired abundance of wealth, and evil would not have touched me; I am only a warner and bearer of glad tidings to people who believe.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | qul | Say | قول |
2 | lā | Not | |
3 | amliku | I have power | ملك |
4 | linafsī | for myself | نفس |
5 | nafʿan | (to) benefit | نفع |
6 | walā | and no | |
7 | ḍarran | (power to) harm | ضرر |
8 | illā | except | |
9 | mā | what | |
10 | shāa | wills | شيا |
11 | l-lahu | Allah | |
12 | walaw | And if | |
13 | kuntu | I would | كون |
14 | aʿlamu | know | علم |
15 | l-ghayba | (of) the unseen | غيب |
16 | la-is'takthartu | surely I could have multiplied | كثر |
17 | mina | of | |
18 | l-khayri | the good | خير |
19 | wamā | and not | |
20 | massaniya | (could) have touched me | مسس |
21 | l-sūu | the evil | سوا |
22 | in | Not | |
23 | anā | (am) I | |
24 | illā | except | |
25 | nadhīrun | a warner | نذر |
26 | wabashīrun | and a bearer of good tidings | بشر |
27 | liqawmin | to a people | قوم |
28 | yu'minūna | who believe | امن |
Say: ‘I possess no power to help or harm myself, except as Allah wills. If I had had knowledge of the Unseen, I would have sought to gain much good and no evil would have touched me. I am only a warner and a bringer of good news to people who have iman.’
Say: "I do not posses for myself any benefit or harm, except what God wills. And if I could know the future, then I would have increased my good fortune, and no harm would have come to me. I am but a warner and a bearer of good news to a people who believe."
Say, "I do not even have the power to benefit myself or to avert harm to myself, contrary to the Laws of Allah. Had I the knowledge of what is beyond the reach of human perception, I would have amassed abundant fortune, and no adversity would ever touch me. I am but a Warner and a bearer of good news for those who believe in the Message."
Say thou: “I have no power to do myself benefit or harm save that God should will. And had I knowledge of the Unseen, I would have acquired abundance of wealth, and evil would not have touched me; I am only a warner and bearer of glad tidings to people who believe.”
Say: "I do not possess for myself any benefit or harm, except what God wills. And if I could know the future, then I would have increased my good fortune, and no harm would have come to me. I am but a warner and a bearer of good news to a people who believe."
Say, "I do not possess for myself any benefit or harm, except what God wills. If I could know the future, then I would have increased my good fortune, and no harm would have come to me. I am but a warner and a bearer of good news to a people who acknowledge."
Say, "I have no power to benefit myself, or harm myself. Only what GOD wills happens to me. If I knew the future, I would have increased my wealth, and no harm would have afflicted me. I am no more than a warner, and a bearer of good news for those who believe."
Tell them: "I am not master of my own gain or loss but as God may please. If I had the knowledge of the Unknown I would have enjoyed abundance of the good, and no evil would have touched me. I am only a bearer of warnings and bringer of happy news for those who believe."
Say, "I hold not for myself benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."
Say : "It is not within my power to bring benefit to, or avert harm from, myself, except as God may please. And if I knew that which is beyond the reach of human perception, abundant good fortune-would surely have fallen to my lot, and no evil would ever have touched me. I am nothing but a warner, and a herald of glad tidings unto people who will believe."
Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe.
Tell them : 'I have no power to benefit or harm myself except as Allah may please. And had I knowledge of the unseen, I should have amassed all kinds of good, and no evil would have ever touched me. I am merely a warner and the herald of glad tidings to those who have faith.'
Say to them O Muhammad: "I have no control over what will become nor of what will befall me, be it good or bad but as Allah wills. He is the Principle Power by Whom events are unalterably predetermined". "If I indulged in prophecy and were able to foretell future events and realize the unseen I would have made all grace abound in me, and never would I have failed to be out of harm's way". "I am only a spectacle and a warning to people whose hearts have been touched with the divine hand".
Tell them: "I have no power to make my life more pleasant nor can I prevent any misfortune which will happen to me. Only God can do these things. If I knew the unseen, I would have taken advantage of it and have prevented the unfortunate events. I am only a Warner and have good news for those who believe.
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I possess no power over benefit or harm to myself except as Allâh wills. If I had the knowledge of the Ghaib (Unseen), I should have secured for myself an abundance of wealth, and no evil should have touched me. I am but a warner, and a bringer of glad tidings unto people who believe."
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."
Say, "I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of Allah. If I had known the unknown, I would have benefited myself enormously, and no harm would have ever touched me. I am only a warner and deliverer of good news for those who believe."
Say, "I have no power to bring a benefit or a harm to myself, except that which Allah wills. If I had the knowledge of the Unseen, I would have accumulated a lot of good things, and no evil would have ever touched me. I am but a warner, and a herald of good news for a people who believe."
Say , ‘I have no control over benefit or harm, to myself, except as God may please: if I had knowledge of what is hidden, I would have abundant good things and no harm could touch me. I am no more than a bearer of warning, and good news to those who believe.’
Say: 'I have no power to profit for myself; or hurt, but as God will. Had I knowledge of the Unseen I would have acquired much good, and evil would not have touched me. I am only a warner, and a bearer of good tidings, to a people believing.'
Say, 'I cannot control profit or harm for myself, save what God will. If I knew the unseen I should surely have much that is good, nor would evil touch me; I am but a warner and a herald of good tidings unto a people who believe.'
Say, "For myself I have no power to benefit, nor power to harm, save what Allah will. Had I knowledge of the Unseen I should surely have multiplied all that is good, and no adversity would touch me; I am but a Warner and a herald of good tidings unto a people who have faith."
Say, "I do not possess (any) benefit or harm for myself, except what ever Allah decides; and if I had known the Unseen, I would indeed have got plenty of the most charitable things, and in no way would odious times have touched me. Decidedly I am nothing except a constant warner and a constant bearer of good tidings to a people who believe.".
Say, 'I have no power to do good or harm to myself save as Allah please. And if I had the knowledge of the unseen, I should have secured abundance of good; and evil would not have touched me. I am only a Warner and a bearer of good tidings.'
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah wills. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil could have touched me: I am only a Warner, and a bringer of glad tidings to those who have Faith (in Allah)."
Say, `I have no power over (bringing) any gain or (avoiding) any harm to myself save to the extent that Allâh will. And had I known the unseen I would surely have secured a great deal of good (for myself) and no harm would ever have come to me. I am only a Warner (to the wicked) and a Bearer of good tidings (to the people who believe).
Say, ‘I have no control over any benefit for myself nor any harm except what Allah may wish. Had I known the Unseen, I would have acquired much good, and no ill would have befallen me. I am only a warner and a bearer of good news to a people who have faith.’