Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Whom God sends astray, there is no guide for him; and He leaves them wandering blindly in their inordinacy.

مَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۜ وَيَذَرُهُمْ ف۪ي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Man yudlili Allahu falahadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihimyaAAmahoon
#wordmeaningroot
1manWhoever
2yuḍ'lili(is) let go astrayضلل
3l-lahu(by) Allah
4falāthen (there is) no
5hādiyaguideهدي
6lahufor him
7wayadharuhumAnd He leaves themوذر
8in
9ṭugh'yānihimtheir transgressionطغي
10yaʿmahūnawandering blindlyعمه
  • Aisha Bewley

    If Allah misguides people, no one can guide them. We will abandon them to wander blindly in their excessive insolence.

  • Progressive Muslims

    Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression.

  • Shabbir Ahmed

    There is no guide for him who misleads himself by violating Allah's Law of Guidance. When he leaves the Law, the Law leaves him wandering in the wilderness of arrogant trespassing (2:15).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whom God sends astray, there is no guide for him; and He leaves them wandering blindly in their inordinacy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blundering in their transgression.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whosoever God allows to go astray has none to show him the way, for He leaves them to wander perplexed in their wickedness.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.

  • Muhammad Asad

    For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.

  • Marmaduke Pickthall

    Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He whom Allah does not guide to His path of righteousness shall find no one to guide him thereto. He gives him and such person plenty of rope to allow them free scope and action in order to commit themselves to the loss in the maze of error.

  • Bijan Moeinian

    The fact of the matter is, whoever God drives to the disbelief, there is no way for anyone to guide him. God will let such person to continue his rebellion.

  • Al-Hilali & Khan

    Whomsoever Allâh sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever Allah allows to stray, none can guide, leaving them to wander blindly in their defiance.

  • Taqi Usmani

    For those whom Allah lets go astray, there is no one to guide, and He leaves them wandering blindly in their rebellion.

  • Abdul Haleem

    No one can guide those God allows to stray: He leaves them blundering about in their insolence.

  • Arthur John Arberry

    Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering.

  • E. Henry Palmer

    He whom God leads astray there is no guide for him! He leaves them in their rebellion, blindly wandering on.

  • Hamid S. Aziz

    He whom Allah leads astray there is no guide for him! He leaves them blindly wandering in their rebellion.

  • Mahmoud Ghali

    Whomever Allah leads into error, then no guide he has, and He leaves them blundering in their inordinance..

  • George Sale

    Whomsoever Allah adjudges astray, there can be no guide for him. And He leave such in their transgression, wandering in distraction.

  • Syed Vickar Ahamed

    For those whom Allah rejects from His guidance, there can be no guide: And He will leave them exceeding their limits, wandering aimlessly (without going anywhere).

  • Amatul Rahman Omar

    Whomsoever Allâh adjudges to be astray and leaves in error, there can be no guide for him. And He leaves them (alone) in their transgression (blindly) wandering in distraction.

  • Ali Quli Qarai

    Whomever Allah leads astray has no guide, and He leaves them bewildered in their rebellion.