Whom God sends astray, there is no guide for him; and He leaves them wandering blindly in their inordinacy.
If Allah misguides people, no one can guide them. We will abandon them to wander blindly in their excessive insolence.
Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression.
There is no guide for him who misleads himself by violating Allah's Law of Guidance. When he leaves the Law, the Law leaves him wandering in the wilderness of arrogant trespassing (2:15).
Whom God sends astray, there is no guide for him; and He leaves them wandering blindly in their inordinacy.
Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression.
Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blundering in their transgression.
Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering.
Whosoever God allows to go astray has none to show him the way, for He leaves them to wander perplexed in their wickedness.
Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.
For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly.
He whom Allah does not guide to His path of righteousness shall find no one to guide him thereto. He gives him and such person plenty of rope to allow them free scope and action in order to commit themselves to the loss in the maze of error.
The fact of the matter is, whoever God drives to the disbelief, there is no way for anyone to guide him. God will let such person to continue his rebellion.
Whomsoever Allâh sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.
To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.
Whoever Allah allows to stray, none can guide, leaving them to wander blindly in their defiance.
For those whom Allah lets go astray, there is no one to guide, and He leaves them wandering blindly in their rebellion.
No one can guide those God allows to stray: He leaves them blundering about in their insolence.
Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering.
He whom God leads astray there is no guide for him! He leaves them in their rebellion, blindly wandering on.
He whom Allah leads astray there is no guide for him! He leaves them blindly wandering in their rebellion.
Whomever Allah leads into error, then no guide he has, and He leaves them blundering in their inordinance..
Whomsoever Allah adjudges astray, there can be no guide for him. And He leave such in their transgression, wandering in distraction.
For those whom Allah rejects from His guidance, there can be no guide: And He will leave them exceeding their limits, wandering aimlessly (without going anywhere).
Whomsoever Allâh adjudges to be astray and leaves in error, there can be no guide for him. And He leaves them (alone) in their transgression (blindly) wandering in distraction.
Whomever Allah leads astray has no guide, and He leaves them bewildered in their rebellion.