Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when thy Lord brought forth from the children of Adam, from their backs, their progeny, and made them bear witness as to themselves: “Am I not your Lord?” — they said: “Verily, we bear witness.” — “Lest you say on the Day of Resurrection: ‘Of this were we unaware,’

وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَن۪ٓي اٰدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۜ قَالُوا بَلٰىۚۛ شَهِدْنَاۚۛ اَنْ تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غَافِل۪ينَۙ
Wa-ith akhatha rabbuka minbanee adama min thuhoorihim thurriyyatahumwaashhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaloobala shahidna an taqooloo yawma alqiyamatiinna kunna AAan hatha ghafileen
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2akhadha(was) takenاخذ
3rabbuka(by) your Lordربب
4minfrom
5banī(the) Childrenبني
6ādama(of) Adam
7minfrom
8ẓuhūrihimtheir loins ظهر
9dhurriyyatahumtheir descendantsذرر
10wa-ashhadahumand made them testifyشهد
11ʿalāover
12anfusihimthemselvesنفس
13alastuAm I notليس
14birabbikumyour Lordربب
15qālūThey saidقول
16balāYes
17shahid'nāwe have testifiedشهد
18anLest
19taqūlūyou sayقول
20yawma(on the) Dayيوم
21l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
22innāIndeed
23kunnāwe wereكون
24ʿanabout
25hādhāthis
26ghāfilīnaunawareغفل
  • Aisha Bewley

    When your Lord took out all their descendants from the loins of the children of Adam and made them testify against themselves ‘Am I not your Lord?’ they said, ‘We testify that indeed You are!’ Lest you say on the Day of Rising, ‘We knew nothing of this. ’

  • Progressive Muslims

    And your Lord took for the children of Adam from their backs, their progeny; and He made them witness over themselves: "Am I not your Lord" They said: "Yes, we bear witness. " Thus you cannot say on the Day of Resurrection that you were unaware of this.

  • Shabbir Ahmed

    Your Lord brought forth generations from the Children of Adam, and they have been the living testimony that He creates and provides them with sustenance. "Am I not your Sustainer?" They practically admit, "Yes, verily. We testify." Thus you cannot say on the Resurrection Day, "We were not aware of this."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when thy Lord brought forth from the children of Adam, from their backs, their progeny, and made them bear witness as to themselves: “Am I not your Lord?” — they said: “Verily, we bear witness.” — “Lest you say on the Day of Resurrection: ‘Of this were we unaware,’

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your Lord took for the children of Adam from their backs, their progeny; and He made them witness over themselves: "Am I not your Lord?" They said: "Yes, we bear witness." Thus you cannot say on the Day of Resurrection that you were unaware of this.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When your Lord took from the children of Adam from their backs, their progeny; and He made them witness over themselves: "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we bear witness." Thus you cannot say on the day of Resurrection that you were unaware of this.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that your Lord summoned all the descendants of Adam, and had them bear witness for themselves: "Am I not your Lord?" They all said, "Yes. We bear witness." Thus, you cannot say on the Day of Resurrection, "We were not aware of this."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When your Lord brings forth from their loins the offspring of the children of Adam, He makes them witnesses over themselves, (and asks): "Am I not your Lord?" 'Indeed,' they reply. 'We bear witness,' -- lest you should say on the Day of Resurrection: "We were not aware of this;"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when your Lord took from the children of Adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, , "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified. " - lest you should say on the day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware."

  • Muhammad Asad

    AND WHENEVER thy Sustainer brings forth their offspring from the loins of the children of Adam, He calls upon them to bear witness about themselves: "Am I not your Sustainer?" - to which they answer: "Yea, indeed, we do bear witness thereto!" lest you say on the Day of Resurrection, "Verily, we were unaware of this";

  • Marmaduke Pickthall

    And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And recall (O Prophet) when your Lord brought forth descendants from the loins of the sons of Adam, and made them witnesses against their ownselves. asking them: 'Am I not your Lord?' They said: 'Yes, we do testify.' We did so lest you claim on the Day of Resurrection: 'We were unaware of this.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah your Creator brings forth the progeny of the Children of Adam from their backs. Symbolized by a figure in human form so as to be witnesses of their own reaction to Allah, they were asked: "Am I not your Creator!" "Indeed You are", they answered. "Then", Allah said, "You cannot deny this in Day of Judgment with the excuse that you were not aware of this fact".

  • Bijan Moeinian

    Your Lord once gathered all the descendants of Adam and asked them: "Am I your Lord?" they replied: "Most certainly. " This confirmation will be presented against them on the Day of the Resurrection, if they say: "We were unaware of these things."

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed (or from Adam’s loin his offspring) and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord?" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we have been unaware of this."

  • Abdullah Yusuf Ali

    When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful":

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember˺ when your Lord brought forth from the loins of the children of Adam their descendants and had them testify regarding themselves. ˹Allah asked,˺ "Am I not your Lord?" They replied, “Yes, You are! We testify.” ˹He cautioned,˺ “Now you have no right to say on Judgment Day, ‘We were not aware of this.’

  • Taqi Usmani

    (Recall) when your Lord brought forth their progeny from the loins of the children of ’Ādam, and made them testify about themselves (by asking them,) "Am I not your Lord?" They said, “Of course, You are. We testify.” (We did so) lest you should say on the Day of Judgment, “We were unaware of this,”

  • Abdul Haleem

    , when your Lord took out the offspring from the loins of the Children of Adam and made them bear witness about themselves, He said, ‘Am I not your Lord?’ and they replied, ‘Yes, we bear witness.’ So you cannot say on the Day of Resurrection, ‘We were not aware of this,’

  • Arthur John Arberry

    And when thy Lord took from the Children of Adam, from their loins, their seed, and made them testify touching themselves, 'Am I not your Lord?' They said, 'Yes, we testify'-- lest you should say on the Day of Resurrection, 'As for us, we were heedless of this,'

  • E. Henry Palmer

    And when thy Lord took from the children of Adam out of their loins their seed, and made them bear witness against themselves, ' Am I not your Lord?' They said, 'Yea! we do bear witness' - lest ye should say on the day of resurrection, 'Verily, for this we did not care;'

  • Hamid S. Aziz

    And when your Lord drew forth from the children of Adam, out of their loins, their seed (or descendants), and made them testify about themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yea! We do bear witness" - lest you should say on the Day of Resurrection, "Verily, of this we were unaware. "

  • Mahmoud Ghali

    And (remember) as your Lord took from the Seeds (Or. sons) of Adam, from their backs, their offspring, and made them bear witness concerning themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yes indeed, we bear witness." (So) that you should not say on the Day of the Resurrection, "Surely we were heedless of this, ".

  • George Sale

    And remember when thy Lord brought forth from Adam's children -- out of their loins -- their offspring and made them to bear witness against their ownselves saying, 'Yea, we do bear witness. ' This He did lest you should say on the Day of Resurrection, 'We were surely unaware of this.'

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember) when your Lord took from the Children of Adam— From their loins— Their descendants, and made them speak out about themselves: "Am I not your Lord?" — They said: "Yes! We testify for sure. " (This is so), just in case you may say on the Day of Judgment: "We were never aware of this:"

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! when your Lord brings forth from Adam's children - from their loins, their offspring, and makes them bear witness to themselves when He says, `Am I not your Lord who sustains you?' They say (in evidence which human nature itself bears), `Yes we bear witness (to it and acknowledge it). ' (Allâh does that) lest you should say on the Day of Resurrection, `Surely, we were unaware of this (that you are our Lord).'

  • Ali Quli Qarai

    When your Lord took from the Children of Adam, from their loins, their descendants and made them bear witness over themselves, ‘Am I not your Lord?’ They said, ‘Yes indeed! We bear witness. ’ lest you should say on the Day of Resurrection, ‘Indeed we were unaware of this,’