Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when thy Lord proclaimed that He would raise up against them, until the Day of Resurrection, him who would afflict them with an evil punishment. Thy Lord is swift in retribution; and He is forgiving and merciful.

وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُٓوءَ الْعَذَابِۜ اِنَّ رَبَّكَ لَسَر۪يعُ الْعِقَابِۚ وَاِنَّهُ لَغَفُورٌ رَح۪يمٌ
Wa-ith taaththana rabbukalayabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati manyasoomuhum soo-a alAAathabi inna rabbaka lasareeAAu alAAiqabiwa-innahu laghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2ta-adhanadeclaredاذن
3rabbukayour Lordربب
4layabʿathannathat He would surely sendبعث
5ʿalayhimupon them
6ilātill
7yawmi(the) Dayيوم
8l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
9man(those) who
10yasūmuhumwould afflict themسوم
11sūa(with) a grievousسوا
12l-ʿadhābi[the] punishmentعذب
13innaIndeed
14rabbakayour Lordربب
15lasarīʿu(is) surely swiftسرع
16l-ʿiqābi(in) the retributionعقب
17wa-innahubut indeed, He
18laghafūrun(is) surely Oft-Forgivingغفر
19raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    Then your Lord announced that He would send against them until the Day of Rising people who would inflict an evil punishment on them. Your Lord is Swift in Retribution. And He is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    And your Lord has sworn that He will send upon them, until the Day of Resurrection, people who would inflict severe punishment on them. Your Lord is quick to punish, and He is Forgiving, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    And remember, your Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection, people who will persecute them. Your Lord is Swift in Retribution, yet any peoples who mend their ways, will find Him Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when thy Lord proclaimed that He would raise up against them, until the Day of Resurrection, him who would afflict them with an evil punishment. Thy Lord is swift in retribution; and He is forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your Lord has sworn that He will send upon them, until the Day of Resurrection, people who would inflict severe punishments on them. Your Lord is swift to punish, and He is Forgiving, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Furthermore, your Lord declared that He will rise against them people who would inflict severe persecution on them, until the day of Resurrection. Your Lord is quick to punish, and He is Forgiving, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Additionally, your Lord has decreed that He will raise up against them people who will inflict severe persecution upon them, until the Day of Resurrection. Your Lord is most efficient in enforcing retribution, and He is certainly the Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And your Lord declared He would send men against them who would inflict dreadful suffering on them till the Day of Doom, for your Lord is swift in retribution, though He is certainly forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when your Lord declared that He would surely send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    And lo! Thy Sustainer made it known that most certainly He would rouse against them, unto Resurrection Day, people who would afflict them with cruel suffering: verily, thy Sustainer is swift in retribution - yet, verily, He is much-forgiving, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And recall when Your Lord proclaimed* that 'He would continually set in authority over them, till the Day of Judgement, those who would ruthless oppress thern.'* Surely, your Lord is swift in chastising; and yet He is All-Forgiving, All-Merciful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then did Allah, your Creator, proclaim He would send against them those who would persecute them till the Day of Resurrection. Allah, your Creator, is swift indeed in putting the law in execution, and He is also Ghafurun and Rahimun.

  • Bijan Moeinian

    Remind them that God has declared that He will rise up against them different people who will subject them to the harshest persecution over and over again till the Day of Resurrection. Your Lord is the most efficient in punishment and the Most Forgiving and the Most Merciful

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when your Lord declared that He would certainly keep on sending against them (i.e. the Jews), till the Day of Resurrection, those who would afflict them with a humiliating torment. Verily, your Lord is Quick in Retribution (for the disobedient, wicked) and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful (for the obedient and those who beg Allâh’s Forgiveness).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember, O  Prophet,˺ when your Lord declared that He would send against them others who would make them suffer terribly until the Day of Judgment. Indeed, your Lord is swift in punishment, but He is certainly All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    Recall) when your Lord declared that He would surely keep sending, till the Day of Judgment, those who inflict on them evil chastisement. Certainly, your Lord is swift in punishing, and certainly He is the Most-forgiving, Very Merciful.

  • Abdul Haleem

    And then your Lord declared that, until the Day of Resurrection, He would send people against them to inflict terrible suffering on them. Your Lord is swift in punishment but He is most forgiving and merciful.

  • Arthur John Arberry

    And when Thy Lord proclaimed He would send forth against them, unto the Day of Resurrection, those who should visit them with evil chastisement. Surely thy Lord is swift in retribution; surely He is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    and then thy Lord proclaimed that He would surely send against them till the resurrection day, those who should wreak them evil torment; verily, thy Lord is quick at following up, but, verily, He is forgiving, merciful.

  • Hamid S. Aziz

    And (remember) when your Lord proclaimed that He would surely raise against them till the Day of Resurrection, those who would lay on them grievous torment. Verily, your Lord is quick in retribution, but verily, He is also Forgiving, Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    And as your Lord has notified that indeed He will definitely send forth against them, to the Day of the Resurrection, ones who would mark them for an odious torment. Surely your Lord is indeed swift in punishment, and surely He is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful..

  • George Sale

    And remember the time when thy Lord proclaimed that He would surely rise against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with grievous torment. Surely, thy Lord is Quick in retribution and surely He is also Most forgiving, Merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember), your Lord did (clearly) state that He would send against them, till the Day of Judgment, those who would hurt them with grievous penalty. Your Lord is quick in retribution (getting back), but (He) is also Often Forgiving, Most Merciful.

  • Amatul Rahman Omar

    And (imagine the time) when your Lord proclaimed (to the Children of Israel) that He would certainly continue to subject them, till the Day of Resurrection, to the people who would afflict them with the worst torment. Verily, your Lord is Quick to punish the evil but He is (all the same) Great Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    And when your Lord proclaimed that He would surely send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict on them a terrible punishment. Indeed your Lord is swift in retribution, and indeed He is all-forgiving, all-merciful.