But those who do evil deeds, then repent after that and believe: to them is thy Lord after that forgiving and merciful.)
But as for those who do evil actions and then subsequently make tawba and have iman, in that case your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.
As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Those who have done ill deeds, but then repent and attain belief, for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
But those who do evil deeds, then repent after that and believe: to them is thy Lord after that forgiving and merciful.)
As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful.
As for those who commit sin but then repent afterwards and acknowledge; your Lord afterward is Forgiving, Compassionate.
As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord - after this - is Forgiver, Most Merciful.
Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind.
But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
But as for those who do bad deeds and afterwards repent and believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace!
But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe)
But those who commit themselves to an evil line of conduct and soon thereafter stand repentant in lowliest plight and return to the obedience of Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues shall find Allah Ghafurun (forgiving), and Rahimun (Merciful).
"As for those who committed the sins and then came to their senses and repented, and chose to believe, will surely find your Lord the Most Forgiving and Merciful. "
But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
But those who commit evil, then repent and become ˹true˺ believers, your Lord will certainly be All-Forgiving, Most-Merciful.
As for those who do evil, and repent thereafter, and embrace faith, your Lord is then most forgiving, very merciful (for them).
but your Lord is most forgiving and most merciful towards those who do wrong, then repent afterwards and truly believe.
And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate. '
But those who have done bad works, and then turn again after them and believe,- verily, thy Lord, after that, is forgiving and merciful. '
But those who have done bad works, and then turn again after them and believe - verily, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. "
And the ones who do odious deeds, thereafter repent even after that and believe, surely even after that your Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful..
And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful.
But those who do wrong and repent afterwards and (truly) believe— Surely, your Lord is afterwards Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
But those who do evil deeds and turn with repentance thereafter and believe truly (shall find that) your Lord, after this (change in them) is indeed Great Protector, Ever Merciful.
Yet those who commit misdeeds but repent after that, and believe, —indeed, after that, your Lord shall surely be all-forgiving, all-merciful.